"She finally managed to find a job."
Translation:Por fin ella logró conseguir un trabajo.
It is not wrong, I guess Duolingo simply does not have it in its correct solutions database.
"Ella finalmente logró encontrar un trabajo." is now one of the correct answers it lists for a wrong answer.
unfortuantely for me it doesn't have "Ella finalmente logró conseguir un trabajo."
I believe they mean essentially the same thing but with different connotations. The first is more adverbial, making it more equivalent to 'finally'. The second is more like 'at last'
Can someone help me understand why "Ella finalmente logró obtener un trabajo" is wrong? Thanks.
I'm certainly no expert on this and would be interested in seeing a native's answer, but for some reason, that "finalmente" just looks to me like it is in an improper place for a Spanish sentence. I don't know any specific rules about it, but I have a feeling that if "finalmente" was used for this sentence it would need to be placed at the beginning, or possibly the end, of the sentence.
I am a native Spanish speaker, and I don't think there is anything wrong with "Ella finalmente logró obtener un trabajo", at least for everyday language. You can also put the "finalmente" at the beginning or at the end of the sentence.I am not, however, a grammar expert, so there may be obscure formal rules about the correct placement.
like the other variations above it probably just hasn't been added yet - I would report it
I used Finalmente, ella logró encontrar un trabajo. THey didn't like that either. Reported.
Edit: What I put here originally was wrong. (Thanks aidan8 for letting me know!) But I'm leaving the last part of my comment here because it's a really useful link. End of edit
Here's a really useful site that says what prepositions are used when two verbs are joined. First it gives some general rules about what the prepositions (or not) usually mean. Then it lists each verb that uses a particular preposition. Then it has an alphabetized list of the verbs with their prepositions. http://users.ipfw.edu/jehle/courses/VRBSPREP.HTM
Barbara, this is one of the most helpful sites for one of my biggest language headaches I have ever seen. That you.
Babara - I think you inadvertantly gave a bad advice to Blackrue and possibly confused a few more people. "lograr a infinitive" does not mean to come to. You never use a proposition with lograr so it is in fact redudant. You misread your list:
lograr + inf. to manage to llegar a + inf. to come to
Anyway just thought I'd correct that - BR Aidan
Thanks! You are right. I misread the list. I will update my other post.
To BR Aidan & Barbara Morris: This is yet another example of what is so super about DL. People truly trying to help folks. Thanks again.