Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Sie hätte es geschafft, den ganzen Fisch zu essen."

Übersetzung:She would have managed to eat the whole fish.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Andreas.T.P.

"She would have been able to eat the whole fish." ist in meinem Anfängerenglisch eine verständlichere Übersetzung als bei Benutzung von "have managed" für "etwas geschafft haben" Vielleicht geht es jemandem auch so.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/anja.lampe
anja.lampe
  • 25
  • 10
  • 3
  • 21

......succeeded to eat the whole fish

Ist das auch ok?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 13
  • 13

succeed to + Infinitiv funktioniert nicht, "es schaffen etwas zu tun" wird so gebildet: succeed in doing something
Hier im Satz würde es aber etwas seltsam klingen, denn die Bedeutung von succeed beinhaltet eine ernsthaftere Leistung als das Essen eines ganzen Fischs. She would have succeeded in solving the maths test

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/fyal
fyal
  • 10
  • 5

She would have accomplished to eat the whole fish - falsch? wieso?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/forodiel

Geht das auch bzw. warum ist das bei DL falsch: She would have managed eating the whole fish. Danke!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/FEEDW1ZARD

Sollte hier nicht beides stimmen ? http://puu.sh/mrBcN/ec0c7be24c.png Es kann ja sowohl ein fisch im ganzen als auch mehrere Fische gemeint sein.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Jonas290629

"She would have managed it to eat the whole fish." - ist das "it" so falsch?

Vor 1 Woche