I'm not a native English speaker but I always thought that amount goes with mass nouns (amount of sugar) and number with countable nouns (number of calls). 'A number of people' sounds much better to me.
Am I wrong about English? Is there some shift in meaning between English and Danish? (The help offers 'amount' and 'amount of' as translations for 'mængde'.)
The definition from the Oxford Dictionary is given as "A quantity of something, especially the total of a thing or things in number, size, value, or extent" which to me suggests it can be used for both countable and uncountable nouns. I hear "amount" used this way all the time, but maybe this could be a difference between American and British English
However, you're definitely not wrong to say "A number of people" and it should now be accepted
I'm in Australia (closer to British English), and I don't think I've ever heard "an amount of people", always "a number of people".
Mængde seems to be related to the dutch 'menigte', which means 'a (large) crowd'. I wonder if 'amount' is a good translation here. 'An amount of people' can mean 'two people'.
Tricky, in most situations we use "mængde" to mean more than "et par" or "en håndfuld", but in math "en mængde" can be any number, even zero.
the correct danish translation is " en mængde folk". " en mængde af folk " would not be used by us danes.
Question Kirsten863152: you are a Dane and I've long wondered by so many posts in the Danish course are by Danes. I wondered if you could explain why you are taking a course in your own native language.
Folks, why on earth is a lot of people wrong? I know, which answer the system expects, but "amount of people' sounds highly unusual
Amount, much, little etc. are used in combination with singular nouns and number, many, few etc. are used in combination with plural nouns. This rule is violated quite frequently in conversational / colloquial English to the point of sounding pedantic when adhered to...
Amount is to express how much of a single entity, number is for discrete items. Since people are not an amorphous mass, this really ought to be number, though my brain likes to map mængde to 'many'
Surely "an amount of people" is the least intuitive and least common meaning or translation of this expression? It should give other options. I use the android app.
I agreed with you all. Frankly there are so many better ways of implying an attending crowd that we could be here all day if we were to list them.
I'm surprised that Duo actually accepted my "A quantity of people."