"We will not make it in time!"
Translation:Vi hinner inte!
I don't get this at all. It seems to be assuming a lot. Can someone please explain!
Hinna means to make it in time.
Hinner du med tåget? = Will you make it to the train?
Some further example sentences to fully grasp hinna which as Zmrzlina pointed out means ’to have enough time to do something’ or ’to make it in time’. If you want to say ’to make it in time to something’ it is constructed with the preposition med as in Zmrzlina’s example.
- Jag hinner bara ge sex exempel. (I only have time to give six examples.)
- De hann inte träffas innan hon reste. (They didn’t have time to see each other before she left.)
- Färgen hade inte hunnit torka. = The colour hadn’t [had the time to] dry.
- Jag hinner inte med, ta det långsammare! = I can’t keep up, take it slower!
It can also mean ’to reach a point after a certain amount of time’:
- Jag har inte hunnit så långt. = I haven’t made it very far.
- Vi hann bara halva vägen. = We only made it half-way.
There just isn’t a direct English equivalent of hinna, which is why it’s taught. You’d say vi har inte tid med det.
Thank you both! This is really hard to wrap my head around...... but I will study these examples.
Can we say 'vi ska inte hinna'? I don't understand why 'kommer' works and 'ska' don't. :D
ska always carries the meaning that someone wants something to happen, whereas kommer att is used for neutral predictions, so this is a pretty clear case where only kommer att works and not ska.
Unless you wanted to hint at the fact that you really don't want to come? :D
Just switch the word order "Vi kommer inte att hinna", and you will be fine!
Why is it translated as future tense in English? Could I say 'We are not making it in time'?
In Swedish, we often use the present tense when we're really talking about future events. You do that a lot less in English. We aren't making it in time is actually an accepted answer but it's probably not the best way of saying this in English, see satwita's comment about that.
You can definitely say Vi kommer inte att hinna in Swedish too though.
That doesn't sound right to me in English. To make it "in time" implies a future time when you will (or will not) be there. The rain will not end in time (for us to go) -- the baby won't be born in time (for us to take the trip) make sense. If I need to do something now but it's still raining, I would say "The rain didn't end in time" (for me to do now what I had planned.)
The Scandinavian languages all descent from the same base, but the Danish cognate "hinde" to the Swedish "hinna" has completely fallen out of use. However, my 1950s Danish dictionary speculates that both terms may be related to the English "hunt" - in the sense of catching up to a prey. At least that will serve as an adequate mnemonic device to me.
Hey, that's both an adequate enough cognate and mnemonic for me! Thanks, sir/ma'am!