"During a period of a month"
Translation:Under en period av en månad
Yes, I personally would say so, or maybe even as one word: månadsperiod.
I tried -under en månads period- on 13May15, but DL did not accept it. I have reported it.
Thanks both, it had ben entered with a spelling error in the admin interface. I've fixed this now.
I don't remember ever learning what 'during' and 'period' were in Swedish... Did they teach that in the Time lessons?
Same here, i've encountered it in other lessons also. I made all the time lessons in a streek and then strengthened them - there were new words that are not (color)marked aswell. It is not realy a prolem for me, and i am telling people that i send to duolingo that it is that way, however you might want to either "fix" that or make it clear.
Don't use it for possession - Swedish almost never does. But for parts of a whole, and as a preposition, it works perfectly well for the most part.
"Under en del av en månad" should be correct as well. Nobody says "en period av en månad".
Doesn't sound right to me, I would interpret that as "during a part of a month". Also if you do a google search using the term "under en del av en månad" you get >20 000 search results whereas "under en del av en månad" gives you 7 search results. If you wan't to replicate this, remember to include to quotation marks to search for an exact match.