"Did we watch TV last night?"

Překlad:Dívaly jsme se včera v noci na televizi?

December 9, 2014

16 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Nahlásil jsem, ale ještě to asi zkusím zde probrat - myslím, že v češtině není špatné u minulého(!) času použít "dnes v noci". Je to špatně z hlediska zdejších pravidel, nebo věta zatím jen chybí?

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejsem si jista, jestli uplne rozumim. 'Divali jste se dnes v noci na televizi' by bylo 'did you watch the tv TONIGHT". LAST NIGHT je jasne vcera.

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Snad se v tom nezamotám, ale i v češtině občas není úplně jasný rozdíl mezi "Spala jsi včera u přítele?" a "Spala jsi dnes u přítele?". Obojí je obvykle myšleno jako noc na dnešek. Tak jsem chtěl vědět, jestli podobné "zmatky" jsou i v angličtině. LAST NIGHT znamená vždy "poslední noc", tj. noc na dnešek?

April 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Aha. No, tam je to trosku jinak. Ono spojeni 'last night' a 'tonight' totiz ne uplne znamena noc, ale vecer. Ptala jsem se domorodce, jak konkretne by casove vymezil vyraz tonight. Rikal ze temer cokoliv mezi 18:00 a 24:00, ale prvni mu naskoci neco mezi osmou a devatou. Kdyz se zeptate, jestli pujdeme tonight do kina, tak tam jdeme vecer a temer urcite se nejedna o nejake specialni nocni predstaveni. Kdybych chtela vedet, jestli nekde nekdo travil noc - vyhneme se pratelum a dame toho chudaka na nocni sluzbu, tak se zeptam, jestli pracoval 'overnight'. No, a nebo teda jestli u toho pritele byla 'overnight'.

Az v druhem planu se pouziva jako noc a pak to musi vyplynout z kontextu. I could not sleep last night - Nemohl jsem minulou noc spat. Tak predpokladame, ze to bylo v noci.

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Daku_

A jak je to teda s evening? Evening překládám jako večer a night jako noc. A po výkladu výše se v tom trochu ztrácím :-).

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Take bych chapal "Did we watch TV last night?" spis jako "Dívaly jsme se včera večer na televizi?" Myslim ze hranici evening/night mame trochu posunutou. Vsiml jsem pred nejakou dobou ze v italskym kurzu "tonight" je nikdy "stasera" misto "stanotte".

April 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Dodo731

No mne osobne ano , konkretne mne nuti rict , ze kdyz jsem se koukal na televizi mohl jsem byt opravar a koukal jsem se na ni a nemusela byt zapnuta ....

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/nueby

...koukal jsem se na ni a nemusela byt zapnuta? I vy tam máte NA.

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jarmila.bizova

Dívali - my všichni, má tam být měkké i

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

jak vite, ze jsme to byli my vsichni? Mohla jsem to byt ja a Marenka. Divaly jsme se vcera spolu na televizi. V opacnem prekladu do CJ prijima system oboji, protoze to z aj neni poznat.

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/jarmila.bizova

překladu není vyjádřen podmět, tudíž se to v češtině bere jako my všichni, šlo mi je n o i v uvedeném překladu, hezké léto...

June 21, 2018

https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Podle " they" ...oni ...???

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/pajda2

Možná jste to už řešili, ale "dívaly" je špatně, má zde být "dívali", nechce se mi rozepisovat proč, snad je to jen překlep :-)

November 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Tonda623910

v několika jiných lekcích se night překládalo jako večer a nebyl to problém proč je to nyní zásadní chyba?

May 31, 2019

https://www.duolingo.com/profile/akvals

Myslím, že by tam především mělo být měkké i ve slově dívali, protože podmět není znám a čeština dává přednost rodu mužském.

July 13, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.