1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Did we watch TV last night?"

"Did we watch TV last night?"

Překlad:Dívaly jsme se včera v noci na televizi?

December 9, 2014

25 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/jarmila.bizova

Dívali - my všichni, má tam být měkké i


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

jak vite, ze jsme to byli my vsichni? Mohla jsem to byt ja a Marenka. Divaly jsme se vcera spolu na televizi. V opacnem prekladu do CJ prijima system oboji, protoze to z aj neni poznat.


https://www.duolingo.com/profile/jarmila.bizova

překladu není vyjádřen podmět, tudíž se to v češtině bere jako my všichni, šlo mi je n o i v uvedeném překladu, hezké léto...


https://www.duolingo.com/profile/paweru

a tohle pravidlo už neplatí, povolené jsou obě varianty, pokud vím - ale také jsem se učil jen variantu s -i


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Podle " they" ...oni ...???


https://www.duolingo.com/profile/Zdena133846

Ale vy věčně píšete tvrdé y ,jako by to byly ženy... dávno jsem si toho všimla... správně má být měkké právě proto, že nevíme,o koho se jedná!!


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ale tohoto jste si nevšimla?

Pokud ve větě stojí v pozici podmětu bezrodé zájmeno, volíme ‑i, nebo ‑y v přísudku podle toho, zda zájmeno odkazuje k osobám rodu mužského životného, nebo ne: Vy jste za ten zkažený večírek nemohly (= jde o ženy) × My jsme chtěli jen vaše dobro (= jde o muže nebo o muže a ženy zároveň).


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Nahlásil jsem, ale ještě to asi zkusím zde probrat - myslím, že v češtině není špatné u minulého(!) času použít "dnes v noci". Je to špatně z hlediska zdejších pravidel, nebo věta zatím jen chybí?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejsem si jista, jestli uplne rozumim. 'Divali jste se dnes v noci na televizi' by bylo 'did you watch the tv TONIGHT". LAST NIGHT je jasne vcera.


https://www.duolingo.com/profile/RomanCZ

Snad se v tom nezamotám, ale i v češtině občas není úplně jasný rozdíl mezi "Spala jsi včera u přítele?" a "Spala jsi dnes u přítele?". Obojí je obvykle myšleno jako noc na dnešek. Tak jsem chtěl vědět, jestli podobné "zmatky" jsou i v angličtině. LAST NIGHT znamená vždy "poslední noc", tj. noc na dnešek?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Aha. No, tam je to trosku jinak. Ono spojeni 'last night' a 'tonight' totiz ne uplne znamena noc, ale vecer. Ptala jsem se domorodce, jak konkretne by casove vymezil vyraz tonight. Rikal ze temer cokoliv mezi 18:00 a 24:00, ale prvni mu naskoci neco mezi osmou a devatou. Kdyz se zeptate, jestli pujdeme tonight do kina, tak tam jdeme vecer a temer urcite se nejedna o nejake specialni nocni predstaveni. Kdybych chtela vedet, jestli nekde nekdo travil noc - vyhneme se pratelum a dame toho chudaka na nocni sluzbu, tak se zeptam, jestli pracoval 'overnight'. No, a nebo teda jestli u toho pritele byla 'overnight'.

Az v druhem planu se pouziva jako noc a pak to musi vyplynout z kontextu. I could not sleep last night - Nemohl jsem minulou noc spat. Tak predpokladame, ze to bylo v noci.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Take bych chapal "Did we watch TV last night?" spis jako "Dívaly jsme se včera večer na televizi?" Myslim ze hranici evening/night mame trochu posunutou. Vsiml jsem pred nejakou dobou ze v italskym kurzu "tonight" je nikdy "stasera" misto "stanotte".


https://www.duolingo.com/profile/Daku_

A jak je to teda s evening? Evening překládám jako večer a night jako noc. A po výkladu výše se v tom trochu ztrácím :-).


https://www.duolingo.com/profile/Dodo731

No mne osobne ano , konkretne mne nuti rict , ze kdyz jsem se koukal na televizi mohl jsem byt opravar a koukal jsem se na ni a nemusela byt zapnuta ....


https://www.duolingo.com/profile/nueby

...koukal jsem se na ni a nemusela byt zapnuta? I vy tam máte NA.


https://www.duolingo.com/profile/Michaela821168

Sledovali jsme minulý večer televizi? - NEUZNÁNO. Proč??? Myslím, že význam je přece stejný. ( sledovat=dívat se, last je minule a night překládají dost často jako večer )


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Řekla bych, že problém bude ve spojení minulý večer. Tohle se v češtině nepoužívá.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka684161

Od kdy je dívaly a ne dívali???


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Ženy se mohou dívat taky a pak je tam dívaly


https://www.duolingo.com/profile/Dodo731

prosim da se pouzit i vetai takhle ? ja jsem napsal : koukali jsme televizi včera v noci.... nedal jsem tam NA televizi .


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

A ta věta pak dává smysl?


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Asi to bude vplyv slovenčiny. U nás "pozeráme televíziu" (televízny program). Český výraz "dívat se NA televizi" mi pripadá smiešny, akoby vás zaujímal ten prístroj, kľudne vypnutý, nie čo v ňom dávajú. :)


https://www.duolingo.com/profile/Dodo731

ach jo zase nekdo neco nepochopil.... ja jsem se ptal jestli to muze byt i bez NA . mne to smysl dava tak jak jsem to napsal ja . Nechytam se slovicek jako nekdo , jen ocekavam ze kdyz sem neco napisu tak mi to nekdo okomentuje fundovane a nehodi sem to nedava smysl . Kdyz to nemuze byt chci vedet proc, treba je to tak v spisovne cestine nebo neco podobneho


https://www.duolingo.com/profile/MarquiseDeBat

Pointa mého dotazu byla taková, že jakožto rodilému mluvčímu češtiny mi ta věta bez na nedává nejmenší smysl. Pokud to chcete rozebrat technicky, potom sloveso se dívat se pojí se 4. pádem (koho, co?). Zkuste si tam tu pádovou otázku dosadit Dívat se co asi moc smyslu nedává, že? Navíc, i opravář ve vašem dalším příspěvku se dívá na televizi, jak vás upozornil kolega. Nechytá se slovíček, jen poukazuje na nekonzistentní argumentaci.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.