Yes, that's a perfectly fine usage of the word.
I have a memory from a boring several-hours car trip in my mid-teens where me and my brother spent some two hours beatboxing in the backseat until my mother turned around for the umpteenth time and shouted "DET RÄCKER!" at us. So, well, yeah. It works that way.
Yes, they mean the same thing. But ”räcka” is used much more than English uses ”suffice”.
Yea, I know, but the litteral translation of "suffice" in french is used a lot, I just wanted a better landmark
Could you translate this, "Is it sufficient?", even though in Swedish it's a verb rather than an adjective?
Not in this context other than that "räcker" is a verb and "tillräckligt" is an adjective, so the sentences are constructed accordingly.
Does the verb räcka, for all intents and purposes, basically mean "is enough?"
On its own as an intransitive verb, yes. It can also mean to reach something in the construction "räcka upp till", as in "Räcker du upp till hyllan?" ("Can you reach the shelf?"). Think of it as "Are you (tall) enough to reach the shelf" and it makes sense. As a transitive verb it means to hand or pass someone something, often something the person can't reach on their own. "Räck mig saltet." "Hand/Pass me the salt."
lagom is not a verb, so you can't say just 'lagom det'.
- If you say Är det lagom? you ask whether it's exactly the right amount.
- If you say Är det tillräckligt? you're only asking if it's enough (as in, if there isn't too little of it).
- If you say Är det bra? you are asking if it's good, not necessarily related to the amount of anything at all.