1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich werde für dich sorgen!"

"Ich werde für dich sorgen!"

Traducción:¡Yo te cuidaré!

December 9, 2014

24 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/olmo94321

Hay un montón de verbos esos tocan aprenderselos de memoria por ejemplo uno no dice ich denke in dich sino ich denke an dich


https://www.duolingo.com/profile/Uisoasun

Yo cuidaré de ti debería ser, al menos tan buena como Yo te cuidaré


https://www.duolingo.com/profile/Amparichu

Porque no vale la traducción "Me preocuparé por ti". Gracias a todos!


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Eso mismo me pregunto yo. Sich sorgen es preocuparse también. Ya lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Nada que responden.


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra191539

Tambien sorgen significa preocupado?

Por ejemplo : kein sorge O Machst dir sorge


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

sí, tenés razón, también es preocuparse, pero sería : keine Sorge, o, macht dir keine Sorge. las 2 significan : no te preocupes.


https://www.duolingo.com/profile/Estrella5371

Als Substantiv (Die sorge)


https://www.duolingo.com/profile/AzodnemNauj

Nunca nadie se habia preocupado asi por mi...


https://www.duolingo.com/profile/Estrella5371

Niemand hat sich jemals Sorgen um mich gemacht


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

corrijo kümmere, también podría ser aceptado, pero tu respuesta es el pasado y la frase indica el futuro. "había preocupado (pasado)" debió ser " te cuidaré, ocuparé, ocuparé, etc. (futuro)


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin_Vidal

que funcion cumple "fur" si ya se entiende sin esta palabra, o es necesario ponerla de todas formas????????????


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Sí, es indispensable, porque el verbo sorgen tiene lo que se llama una feste Präposition, que es für. Hay muchos verbos que las tienen y tenés que aprendértelos de memoria. No hay otra.


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

en esta frase es obligatorio ponerlo o por lo menos así lo tengo yo entendido hasta la fecha.


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin_Vidal

gracias pero la pregunta era por que mas bien jaja


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

Si , por que esta el. Für? No se entiende el "ich werde dich sorgen"


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

El verbo sorgen tiene las llamadas feste Präpositionen, y en este caso es für. Siempre hay que usarla.


https://www.duolingo.com/profile/JavierC.Alk

que otros verbos tienen esas "feste präpositionen" y cuales son?


https://www.duolingo.com/profile/ProfRafa

Quizás sea algo como:

Mal: "Yo cuidaré ti".

Bien: "Yo cuidaré de ti".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandrvs

Es como en ingles, no se dice "I'll take care you", se dice: I'll take care of you. Cuidaré de tí


https://www.duolingo.com/profile/Sallaveras

¿Hay alguna diferencia entre "Ich werde für dich sorgen" y "Ich werde auf dich achten"?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Creo que ich werde auf dich achten sería la traducción correcta de to te cuidaré. Für jemanden sorgen espreocuparse, por lo menos siempre lo aprendí así. También puede ser encargarse de algo.: für etwas sorgen.


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

me preocuparé de ti, es tambièn correcto, no así me ocuparé (kömmere) que es erróneamente usado en la lección cuya respuesta me fue rechazada, gracias

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.