Translation:The pants are available in red and black.
I translated this to "there are pants in red and black", would that be acceptable? It was marked as wrong.
Notice that byxorna is in the definite form. Your sentence would translate as ”Det finns byxor i rött och svart” but now we’re talking about some specific pants.
Finns is a words I find confusing. "The pants are in red or black" was incorrect. What makes this not specific enough? must the item be for sale, or able to be used?
in English we'd commonly say "the pants come in red and black". Translation isn't always going to be a one-for-one thing; so while finns is best described as existence, sometimes we'd use a different word for it.
I rather timidly used "...are available in..." and the system impressed me by accepting it.
You should be impressed by the mods, rather than the system itself. Not all languages on Duolingo are as robust as Swedish is, and it's not even fully finished yet.
pants is pants in English English. trousers come in red and black though
pants v trousers lol i keep typing trousers instead of pants because in ireland pants are underwear. Tricky US english translations here.
I think you use the neuter singular for the colour on its own. Both rött and svart are n-singular
But it isn't. I've looked it up in multiple places and the indefinite singular is "en byxa", "byxorna" is the definite plural. However, in this sentence, "rött" and "svart" are both objects of the preposition "i," so their noun forms are used, which are the same as their neuter (ett-word) adjective forms.