Why rött and not röd?
Looks like Will709432 got it right. See his and my explanation below.
I translated this to "there are pants in red and black", would that be acceptable? It was marked as wrong.
Notice that byxorna is in the definite form. Your sentence would translate as ”Det finns byxor i rött och svart” but now we’re talking about some specific pants.
I see, thank you!
So did I
Can't Duolingo accept both US and UK English? Byxorna = trousers in UK!
Finns is a words I find confusing. "The pants are in red or black" was incorrect. What makes this not specific enough? must the item be for sale, or able to be used?
in English we'd commonly say "the pants come in red and black". Translation isn't always going to be a one-for-one thing; so while finns is best described as existence, sometimes we'd use a different word for it.
I rather timidly used "...are available in..." and the system impressed me by accepting it.
You should be impressed by the mods, rather than the system itself. Not all languages on Duolingo are as robust as Swedish is, and it's not even fully finished yet.
Then the mods impress me. Thank you, mods.
This really should be an acceptable translation. It has the same meaning.
The pants EXIST in red and black? Is this incorrect?
can someone explain why red and black end in T in this example?
Why rött and not röd if we are using svart?
I think you use the neuter singular for the colour on its own. Both rött and svart are n-singular
"Svart" is both the common and neuter form of the word. In this sentence, the colors are the objects of the preposition "i," so the noun form is used, which is the same as the neuter (ett) form.
pants v trousers lol i keep typing trousers instead of pants because in ireland pants are underwear. Tricky US english translations here.
pants is pants in English English. trousers come in red and black though
why it is used rött och svart however Byxorna is plural form.. I expect that should be röda och svarta ?? any further explanation..
See my explanations above to NatalieBoa3 and PrzemekKam3.
I'm confused over 'available' can some one pls explain this.
"Finns" literally means "exists", so instead of being "the pants exist" they translated to "the pants are accessible", I think,
Could it be "the pants exist in red and black"?