"¿Cómo escribimos su apellido?"

Traducción:Come scriviamo il suo cognome?

December 9, 2014

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Mayel8

Esta respuesta es incorrecta, si la frase en español estuviera en plural deberia decir "sus apellidos"

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PacFreeRider

Totalmente de acuerdo. La pregunta es; ¿Cómo escribimos "su apellido"? Nada que ver con la traducción en italiano "loro cognome"; que más bien es en plural.

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/javierkrison

Por qué aquí va "il" y en otros ejercicios te penalizan si pones el pronombre antes del posesivo? Como determinas cuando va y cuando no?

December 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/P7285

No se pone cuando son miembros de la familia en singular.

Aquí el sustantivo no es un miembro de la familia.

December 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/MirkaRudez1

gracias

October 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/FabrizioCaro

No entiendo porque dice il loro cognome no termino de entender

April 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Fabrizio, el posesivo "il loro" se refiere a un sustantivo singular que tiene varios poseedores, por lo que su traducción al español es "su". En este caso sería el apellido de varios hermanos, la frase en español significaría "¿Cómo escribimos su apellido?" = "¿Cómo escribimos el apellido (uno sólo) de ellos (los hermanos)?" y se traduce como "Come scriviamo il loro cognome?".

El posesivo español "su" es muy ambiguo, se puede usar en varios casos, por lo que hay varias traducciones:

"¿Cómo escribimos el apellido de usted?" = "¿Cómo escribimos su apellido?" - "Come scriviamo il suo cognome?"

"¿Cómo escribimos el apellido de ustedes * ?" = "¿Cómo escribimos su apellido?" - "Come scriviamo il vostro cognome?"

"¿Cómo escribimos el apellido de él?" = "¿Cómo escribimos su apellido?" - "Come scriviamo il suo cognome?"

"¿Cómo escribimos el apellido de ellos * ?" = "¿Cómo escribimos su apellido?" - "Come scriviamo il loro cognome?"

*_Varios hermanos, un sólo apellido (singular)

September 22, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PacFreeRider

Francesco. De acuerdo con tu análisis. Sin embargo, la pregunta no es "¿Cómo escribimos el apellido de ustedes?"; ni tampoco, "¿Cómo escribimos el apellido de ellos?". La pregunta es muy específica; "¿Cómo escribimos su apellido?". Por tanto, la traducción correcta al italiano, debería ser; "Come scriviamo il suo cognome?". Por otro lado, en la pregunta, no está implicito que haya más de un poseedor del apellido, como lo planteas. Así que no sabemos si es que existen varios poseedores del mismo apellido, como lo haces notar. Coincido en lo que citas acerca de la ambiguedad del "su". Pero reitero, la pregunta es específica y concreta; "SU APELLIDO" sin ponerla en un contexto. Por ejemplo, en una conversación donde el que pregunta, se refiere a una tercera persona. Y tampoco se está pidiendo por "los apellidos", en plural (loro cognome).

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Pac, mi comentario anterior se divide dos partes. En la 1ª parte (el 1º párrafo) me refiero a un caso específico planteado por Fabrizio Caro, él no entendía una de las traducciones aceptadas por Duolingo, "Come scriviamo il loro cognome?", entonces le expliqué que "il loro" (singular, a diferencia del plural "i loro") se utiliza cuando varios poseedores tienen una sola posesión; como lo poseído en este caso es el apellido (en singular), planteé la posibilidad de que fueran hermanos. Es decir si yo pregunto, en español, a una persona sobre el apellido de unos hermanos, le digo "¿Cómo escribimos su apellido?", lo cual al italiano se traduce como "Come scriviamo il loro cognome?", se usa "il loro" porque se trata de varios poseedores (los hermanos) con una sola posesión (el apellido). Reitero que me estoy refiriendo exclusivamente al caso específico planteado por Fabrizio.

En la 2ª parte de mi comentario (los demás párrafos, esta vez sí es general) me refiero a que el posesivo "su" tiene varios usos; por ejemplo en el blog woodward (https://www.spanish.cl/Grammar/Notes/Adjetivos_Posesivos.htm) aparece que el adjetivo posesivo singular "su" se puede usar, con una sola cosa poseída, con los pronombres personales en singular: "Él", "Ella" y "Usted"; e igualmente con los pronombres personales en plural: "Ellos", "Ellas" y "Ustedes". Ejemplos:

Un poseedor: "Él es Antonio, su apellido es Pérez", "Ella es María, su apellido es González", "Usted es José, ¿su apellido es Martínez?"

Varios poseedores: "Ellos se llaman Antonio y Carlos, son hermanos, su apellido es Pérez", "Ellas se llaman María y Josefina, son hermanas, su apellido es González", "Ustedes son los hermanos José y Juan, ¿su apellido es Martínez?"

En estos ejemplos se evidencia que "su apellido" puede corresponder a varios casos, tanto para un poseedor como para varios poseedores. Ahora bien, en italiano no se da tal ambigüedad, por lo que "su apellido" puede tener varias traducciones posibles, una para cada posibilidad.

Duolingo, a falta de contexto, generalmente (no siempre) acepta todas las traducciones posibles. No sé si con esta frase en particular Duolingo acepte todas las opciones (no hice la prueba con todas ellas); pero en otro ejercicio (https://forum.duolingo.com/comment/5878000), "Su respuesta es diferente a la mía", sí acepta las tres posibilidades (las probé todas): "La sua risposta è diversa dalla mia", "La loro risposta è diversa dalla mia" y "La vostra risposta è diversa dalla mia".

Nota: No sé si me equivoco, pero me parece que estás un poco confundido con el posesivo "loro", su uso no es exclusivo para el plural. Puede ser singular, "il loro cognome" (se traduce como "su apellido"), o plural, "i loro cognomi" (se traduce como "sus apellidos"); ambos adjetivos se diferencian por el artículo. Como puedes ver, tanto "il suo cognome" como "il loro cognome" se traducen al español como "su apellido". Entonces, ¿cuál es la diferencia entre ambas frases?, ¿cuándo se utiliza cada una de ellas? "il suo cognome" se usa cuando hay un solo poseedor, es decir es equivalente a "il cognome di lui/lei"; mientras que "il loro cognome" se usa cuando hay varios poseedores, es decir es equivalente a "il cognome di loro".

Si quieres profundizar sobre este tema, te recomiendo la siguiente referencia (me parece que está muy bien explicado): Rodas. "Adjetivos y Pronombres Posesivos". https://rodas5.us.es/items/402d9a00-8682-eb50-a10f-238339c4ac25/1/viewcontent?_sl.t=true

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/PacFreeRider

Hola Francesco, muchas gracias por la aclaración y explicación. Muy clara y extensa. Revisaré las referencias que me enviaste

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/profile/MARIOLIPARI

Mi fanno incassare

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LauraCarac4

A veces si...

May 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mantemp----

Debería dar por válida la 1ª y la 2ª

November 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/CAROLINARO397782

Pronombres a capricho del buho?

May 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MartaElena449179

SU en castellano de Argentina se usa en los dos casos y VUESTRO no se usa mas

May 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ROSAANGELAPETIT

se que respondi bien pero me sale que mal de verdad no entiendo

July 17, 2017
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.