"Jag gråter tills du leker med mig."
Translation:I am crying until you play with me.
39 CommentsThis discussion is locked.
"Till" can mean several things, like giving something to someone, going somewhere, or, from a temporal standpoint, an approximation of when something will happen ("Kommer du hem till jul?" "Will you be home by Christmas?").
"Tills" only means "until something happens" or "until a certain point in time". I suppose you could say "till" marks a certain point in time while "tills" is a duration.
499
Why is "I cry until you are playing with me" not accepted? Granted, it's a little awkward in English, but doesn't it mean the same since Swedish does not make a difference between I go and I am going?
1058
Jag gråter = "I cry" and/or "I am crying." DL almost always accepts the interchangeablity of the present tense verb with the -ing form.
169
Please consider whether this variation would be acceptable/suitable. ‘I am crying until you play with me.’
I agree with all the people here. An American, at least, would never say "I cry until you play with me" unless they were narrating a story (ex: "next, I read until you walk in," or "then, I slap you in the face," etc). It would be "I am crying until you play with me" or, more likely, "I'm going to cry until you play with me."