"The woman loves her children."
Translation:Kvinnan älskar sina barn.
22 CommentsThis discussion is locked.
the english translation is quite vague, as the word 'her' could mean the woman's children, but it could also mean the woman loves another woman's children. can i just check my understanding? I presume the english sentence is saying she loves her own children and we use the word 'sina' because it belongs to the woman. If the interpretation was that she loves another woman's children, would the correct word be hennes?
I got this question as a multiple choice (not a select all that apply) where the question read "kvinnan älskar ____ barn" and the choices were ditt, sin, sina. If ditt is for "child" and sina for "children", what other word in that sentence was supposed to give away if "barn" was plural or singular?
In this case, it looks doubly confusing to me if you use "hennes" instead of "sin(a)" (a perfectly acceptable thing to do so far as I can tell). Since "hennes" is the same for both singular and plural, the sentence "Kvinnan älskar hennes barn" could mean either singular (one child) or plural (several children), since there's no other marker to indicate that "barn" is plural. Right? Or am I missing something?
I think if you wanted to say there's just one child, you would say "Kvinnan älskar henne barnet." (But of course, that would mean she loves another person's child.) "Barnet" implies that there is only one child, as opposed to just saying "barn," which would mean more than one. With a sentence like the one in the course, you can already assume it's more than one child anyway because they wrote "sina" before "barn." Please correct me if I'm wrong.
There are two mistakes in your sentence: the possessive pronoun is hennes, not henne, and you can never use the determinate form after a possessive. So if the woman loves some other woman's child/ren, it would have to be Kvinnan älskar hennes barn, and there is no way of telling whether it's one child or several.