"Non ho potuto."

Traducción:No pude.

December 10, 2014

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/luismiguel653930

"No pude" creo que es pasado simple, yo pienso que la traduccion correcta seria "no he podido"


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin427570

En Italiano tento entendido que no existe una diferencia, o sea la forma avere/essere + verbo participio se usa tanto para el pasado simple como presente perfecto, la diferencia sería que el pasado simple es más preciso, en cambio el presente perfecto dice que lo haz hecho, sin especifica (ejemplos: "Yo he jugado" alguna vez lo haz hecho, en cambio si dices "Yo jugué " normalmente lo acompañarías con expresiones como ayer, hace una hora, el mes pasado, etc, pero en Italiano el mismo tiempo se usa sin diferencia para ambos modos verbales.


https://www.duolingo.com/profile/Lara486297

Totalmente de acuerdo. Vaya jaleo de tiempos verbales y correcciones arbitrarias se gastan


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Ahora entiendo..!

Entonces para formar el presente perfecto sólo tengo que conjugar el verbo haber mas la forma participia del verbo en cuestión.

¿O me equivoco?


https://www.duolingo.com/profile/FelixEdoardo

Se equivoca un poquito.....Lo que usted le llama presente perfecto, los italianos le llaman Passato Prossimo. Se forma usando como auxiliar tanto el verbo "essere" o "avere" + el participio pasado del 2o verbo.

Entre otros, Un verbo que implica movimiento como "venire, tornare, uscire..." utilizan el auxiliar ESSERE, si es masculino: io sono venuto/tornato/uscito (pero debe utilizar la forma masculina o feminina y plural o singular) por ejemplo para ELLAS: Loro non sono VENUTE.

Para otra clase de verbos por ejemplo potere, mangiare, parlare... se usa el auxiliar Avere y en este caso no importa el genero ni si es plural o singular, ejemplos: lui non ha potuto, lei non ha potuto, loro non hanno potuto, io non ho mangiato, noi non abbiamo mangiato,


https://www.duolingo.com/profile/vir12339

Excelente explicacion! Muchas gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/caracola.h

Haleluya! Alguien que se toma la molestia en explicar la gramática. Muchísimas gracias


https://www.duolingo.com/profile/silviadolma

Y qué tal : "No he podido"?


https://www.duolingo.com/profile/Arualry

Non ho potuto corresponde a lo que en italiano llaman passato prossimo (pretérito perfecto compuesto en español). La traducción sería "no he podido". El no pude que aquí traducen (en español pretérito perfecto simple), correspondría al imperfetto del italiano que sería "io non potevo".


https://www.duolingo.com/profile/AntonioJos631395

Parece bien que las dos formas sean correctas y que cada cual use la que más le parezca correcta o acomode a su usansa..


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Abeleira

Supongo que lo que aquí llaman presente perfecto es lo que en España se llama pretérito o pasado, en vez de lo que yo creo que corresponde (p. ej. "No he podido").


https://www.duolingo.com/profile/Liliana200643

No he podido. Traduccion correcta


https://www.duolingo.com/profile/Gonzalo8856

Cuando tengan dudas sobre esto, busquen en youtube los vídeos de Italianeando, la profe es buenisima. Vean sus clases. https://youtu.be/SSUrFszdbB4


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoR946487

Las respuestas en español deberían ser en pasados compuestos. Sino es un lío


https://www.duolingo.com/profile/AlbaRodrgu669233

Creo que puede haber mucha confusión con este tiempo verbal, ya que en español latino no lo utilizan


https://www.duolingo.com/profile/Armando906111

No puede es non può


https://www.duolingo.com/profile/AntonioJos631395

No pude, o no he podido?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.