1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "En tjej och en kille sjunger…

"En tjej och en kille sjunger tillsammans."

Translation:A girl and a boy are singing together.

December 10, 2014



WHOA! HOLD ON A SEC HERE! Where did tjej and killen come from!? Is that more formal or something?


They mean the same thing as flicka and pojke pretty much. Flicka and pojke normally refer nowadays to younger children whereas tjej/kille are young but also older, making kille similar to English guy. It is a known problem that you are being tested on them without them being introduced, so if that is the case you should report it.


Well - tjej kille, once upon a time referring to adolecents, are today so popular, in familiar speech, that even middleaged people, especially 'ladies' want to be refered to as 'tjejer'. We want to feel young all our life ... :D


I'm confused. So tjej and kille mean adolescent girl and boy. However a guy in English (and gal, if tjej can also be translated as gal) may be a person well into adulthood. Is this also true in Swedish, or are these words only used for adolescents?


Tjej and kille are being taught where this sentence is supposed to appear, in People, Lesson 2. They're slightly more colloquial than "pojke" and "flicka", and as Lundgren8 says, tend to refer to older children or young people.


Tack Lundgren & Arnauti. Could you explain 'pige'? I saw it only in the Danish lesson but heard it's used by Swedes too..


No, it's not used in Swedish. In Swedish, en piga is a servant girl on a farm.


Just like 'piika' in Finnish :) And probably 'dräng' is the male equivalent, right?


'A gal and a guy sing together.' Why is it wrong?


Is it intentional that "gal" is not accepted, but "guy" is? English is not my first language. I'm therefore unsure how common "gal" is. "killar och tjejer" can be translated as "guys and gals", though. That's why i tried "a gal and a guy ..." here.


Yes. Elsewhere "killar och tjejer" is translated as "guys and gals," and so "gal" for "tjeje" must somehow be overlooked here. However, the comments in this discussion that the terms generally refer to teenagers, as well as more colloquial than "pojke" and "flicka," are helpful.


As a native English speaker, I'd say "gal" is a bit dated or a regional quirk. It's not nearly as common to use as "guy." I'd say "guys and girls" more easily than "guys and gals" unless I'm making a point to sound stereotypically Southwestern (where I grew up).


...high school musical?


I slightly laughed with the fact 'tjej' sounds pretty much like 'chick'.


Actually, 'tjej' is a loan word; tjaj from romany (? a gypsy language)


And why does the word killa seem to have a hard k at the opening?


It is one of those 'exceptions' that confirms the rule ... :-) There are several.


Thank you. Pronunciation in Swedish mystifies me a bit--and our daughter-in-law is a native Swede!


I'm glad! You get to practice! There are also words, e.g. 'kex' (biscuit), 'kiosk' (newsstand) , where some people use the soft K, and others the hard K, and then both are considered as okay.


Why kille is not readen shille instead of kille? i is a front wovel.


why is "sing together" not accepted ???


Thank you. I've learned now that "tjejer och killar" are used for adolescents and young adults. Is there also an equivalent for flickvän och pojkvän?


I tried northern English lad and lass instead of American guy etc and it wasn't accepted. Please add more English English to this wonderful program. :)


Och kanske heter de Marie och Per?


what is the reference ?


So why not "a gal and a guy are singing together"? Tack!

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.