"I like your dress and mine."
Translation:J'aime ta robe et la mienne.
Can anyone explain why I was marked incorrect for omitting "bien" from my answer? I was under the impression that aimer was only love when referring to a person, and as this question does not refer to a person, the bien should be unnecessary. What did I miss?
I was also told that, "aimer"= to love when referring to people, "aimer" = to like when referring to things and actions, and "aimer bien"= to like when referring to people; such as acquaintances. I was marked wrong when I followed this guideline: "J'aime bien ta robe et la mienne." Please explain.
You shouldn't have been marked wrong. « J'aime ta robe et la mienne » should be accepted; report it if the same thing happens next time.
I tried "Votre robe" but Duo said "Pay attention to the gender". Duo says it is "Ton robe". I thought ton was informal and votre was formal?
Ton robe is definitely not right, as robe is feminine, so you have to use ta. But yes, ton/ta are informal and votre is formal.
The endless discussion: j'aime ta robe... vs j'aime bien ta robe... At the VERY least, it should not be marked wrong if one does not select the latter option as well.
Does it have to be la mienne because of robe? I tired le mien and got it wrong.
Yes, it does. The gender for "mine" always depends on the gender of the object that you're saying is yours.
I like your dress and mine = I like your dress and my dress
J'aime ta robe et la mienne = J'aime ta robe et ma robe.
"le" or "la" depends on the gender of the possession, not the owner. "Robe" (dress) is feminine, so it would be "La mienne".
I wrote, "j'aime votre robe et le mien." I was marked wrong. Can someone explain..thanks Peux un personne explique a moi..merci ;) I hope i phrased that right...lol
With this particular sentence in Duolingo, that would likely get marked wrong. In the real world, would be perfectly acceptable to me.
"Robe de la tienne" is not a valid construction in French since it doesn't mean anything.
You can't say "le mien" because "robe" is feminine so it should be "la mienne".
Possessives always agree with the gender of the things being possessed. It doesn't matter if the owner is male or female.
So no, you cannot denote the owner is male by using different possesives.
How come they don't use ''la'' before votre as they do with every other possessive noun..? like why isn't it ''J'aime la votre et la mienne'' but J'aime votre et la mienne? Thanks!
You don't use articles (e.g. la) before an possessive adjective (e.g. votre).
- J'aime votre robe et la mienne.
Votre modifies robe and no article is needed. That happens because possessive adjectives are determiners, just like articles, and you should not repeat or use more than one determiner with a noun.
But if a possessive pronoun is used instead (e.g. le/la vôtre) the article is mandatory.
- J'aime la vôtre et la mienne.
La vôtre replaces votre robe or whatever feminine object they were referring to in the sentence before. The article is needed because votre in this case works as a noun, not an adjective.
In a real conversation it would be more common to refer to something that's ours as "our something" than "your something and my something", which is a construction used for emphasis. This is also true to French.
But this is for the real world, you could not say that as an answer to this question.
And remember that the plural of "notre" is "nos", so the sentence you're looking for is "J'aime nos robes".
if speaking to plural "you" (instead of a formal singular "you") would a correct answer be "votre robes" ?
why was j'aime correct. I thought j'aime bien for an artivce of clothing was appropriate
Hey everyone, the problem isn't ta/votre, it's a tricksy one: one choice says "j'aide" and the other says "j'bois"... Not cool, Duo
What is the difference between "j'aime" and "je aime"? Maybe it is, but I still don't understand, why " je aime" is taken as mistake...
When the the pronoun "JE" is used, in an affermative sentence, with a verb beginning with a VOWEL, the "E" is elided ( because it would not be phonetically beautiful) . J'aime… J'étais...J'oublie…. J'irai...J'use...
In English you say : " I love my wife, my boyfriend, Paris …." that means : "J'aime d'amour , ma femme , mon compagnon…= Je suis amoureux de ma femme... ou bien : " J'aime énormément Paris ( mais là ce n'est pas le même amour, c'est un grand intérêt , voire une passion mais sans notion relationnelle ou sexuelle). When you say " I like your dress" or "I like french cheeses …, I like cats and dogs..." that means "J'aime bien….cela me plaît…" mais sans notion passionnelle non plus (enfin, en ce qui me concerne) . Best regards .