"Ti ho chiamata."

Traducción:Te llamé.

Hace 4 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Por qué está en femenino....'

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/vir12339

Claro, si antes del auxiliar avere hay un objeto directo (en este caso "ti") entonces va el participio con género y número

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juancimarci
juancimarci
  • 15
  • 15
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Me has ayudado mucho con este comentario. Molto grazie!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arianew2903

"grazie mille"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MarthaOrti63731

Las dos. .molto y mille son válidas.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 19

Bonita y extraña regla "si antes de avere hay un CD u Obj. Dir., el participio va con género y número"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MoiJeSuisLouis
MoiJeSuisLouis
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4

Porque si te dicen a quién ha llamado antes del participio se debe indicar el género y número de ese quien.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Grazie.....!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dietmar437
dietmar437
  • 25
  • 25
  • 19
  • 6

Cuando se usa el verbo essere como auxiliar, el verbo debe concordar en género y número con el sujeto. Por ejemplo:

Lei si è vista allo specchio > Ella se ha visto al espejo. COMO LEI ES FEMENINO, AL VERBO SE LE SUSTITUYE LA ÚLTIMA LETRA POR UNA A. I miei amici si sono visti allo specchio > Mis amigos se han visto al espejo. Le mie amiche si sono viste allo specchio > Mis amigas se han visto al espejo. I MIEI AMICI ES MASCULINO Y PLURAL, ASÍ QUE AL VERBO SE LE SUSTITUYE LA ÚLTIMA LETRA POR UNA I, EN EL CASO DE LE MIE AMICHE, SE SUSTITUYE POR UNA E Hay más verbos que usan essere como auxiliar, pero esos los aprenderás mas tarde. eso esta en la explicación de duo, espero que te sirva

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/dietmar437
dietmar437
  • 25
  • 25
  • 19
  • 6

si tienes razon ,pero esa regla aplica tambien para avere y si seguimos revisando aplicara para muchas mas , porque no es solamente especifica para avere . l genero femenino no lo vas a ver. lo vas a interpretar de acuerdo a quien te habla , así . en español decimos de manera generalizada QUIEN TE LLAMO?, sin importar si es hombre o mujer.En italiano es diferente, por ejemplo, si una persona habla con otra y se están refiriendo a mujeres ,ellos si especifican, por ejemplo así: imaginemos una llamada telefónica , donde la mujer no ha respondido el teléfono ,cuando ella por fin lo hace; el hombre que la ha estado llamando le dice TI HO CHIAMATA pero porque ella es una mujer . Obviamente su traducción al español quedara como TE HE LLAMADO. Espero haberte ayudado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Pablo33333
Pablo33333
  • 25
  • 17
  • 11
  • 2
  • 239

Lo que pasa es que en esta oración no está usando el verbo "essere" sino el verbo "avere" con lo cual la regla expuesta no aplica. Gracias!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ara131
Ara131
  • 25
  • 10
  • 5
  • 292

Supongo que para hacer incapíe en la concordancia con el participio pasado

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/M.Emilie

a "ti" no le veo el género femenino, como se distingue?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vir12339

Si antes del auxiliar avere hay un objeto directo (en este caso "ti") entonces va el participio con género y número. Es decir, si llamo a una chica le digo: "ti ho chiamata"; si llamo a un chico le digo "ti ho chiamato"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/M.Emilie

Muchas gracias, es que son cada día detalles que aprender de la gramática que se va complicando.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ItaloJuanan27

Supongo que la información te la da en la misma palabra, aunque para traducir no debería sugerir "llamadA"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dietmar437
dietmar437
  • 25
  • 25
  • 19
  • 6

el genero femenino no lo vas a ver. lo vas a interpretar de acuerdo a quien te habla , así . en español decimos de manera generalizada QUIEN TE LLAMO?, sin importar si es hombre o mujer.En italiano es diferente, por ejemplo, si una persona habla con otra y se están refiriendo a mujeres ,ellos si especifican, por ejemplo así: imaginemos una llamada telefónica , donde la mujer no ha respondido el teléfono ,cuando ella por fin lo hace; el hombre que la ha estado llamando le dice TI HO CHIAMATA pero porque ella es una mujer . Obviamente su traducción al español quedara como TE HE LLAMADO. Espero haberte ayudado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/dietmar437
dietmar437
  • 25
  • 25
  • 19
  • 6

l genero femenino no lo vas a ver. lo vas a interpretar de acuerdo a quien te habla , así . en español decimos de manera generalizada QUIEN TE LLAMO?, sin importar si es hombre o mujer.En italiano es diferente, por ejemplo, si una persona habla con otra y se están refiriendo a mujeres ,ellos si especifican, por ejemplo así: imaginemos una llamada telefónica , donde la mujer no ha respondido el teléfono ,cuando ella por fin lo hace; el hombre que la ha estado llamando le dice TI HO CHIAMATA pero porque ella es una mujer . Obviamente su traducción al español quedara como TE HE LLAMADO. Espero haberte ayudado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/shirleyvil13

No se debería formar el perfecto y traducir: "te he llamado" Tengo esa duda

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Alex.Sisa
Alex.Sisa
  • 25
  • 24
  • 23
  • 10
  • 4

En esta oración con pronombre átono ¿no debería ir con el verbo "essere"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/miguelprgf

En este caso no, porque el pronombre ti actúa como complemento directo. Si se tratara de un verbo pronominal (sin ir más lejos, si fuera chiamarsi [llamarse] en lugar de chiamare [llamar]), entonces sí que habría que usar essere.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 19

Te llamé no es una traducción correcta: Correcto seráTe he llamado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_rg

Hola Usuaryrodry. . Aquí te quería comentar que el passato prossimo en italiano, que es el que se está viendo acá, es compuesto (dos verbos), pero se traduce como nuestro pasado no compuesto (un solo verbo). Por eso está bien pensar que "Ti ho chiamata" es "te llamé". Es medio chocante al comienzo cuando se vé en una clase de italiano, pero después uno se acostumbra =) . Saludos y espero que te haya sido de ayuda! Nacho RG.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/usuaryrodri
usuaryrodri
  • 25
  • 22
  • 21
  • 14
  • 19

Sí, muy amable. Creo que llevas la razón.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Axel493394

Te he llamado*

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/Beatrizgladis

Para mi hay un error porque cambia en genero y número con el participio del verbo "essere" y no del "avere"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/CarmenDona8

yo pensaba lo mismo, pero parece ser que cuando hay un complemento directo si hay que tiene que concordar el genero, y el número:

"...el participio pasado concuerda con el complemento reemplazado por el pronombre COMPLEMENTO DIRECTO: "l'ho vista" (la he visto), "l'ho visto" (lo he visto)... fuente: https://www.cyberitalian.com/sp/html/gra_prpr.html"; En cambio, con un COMPLEMENTO INDIRECTO (según esta misma fuente) no debe hacerse concordar el genero y numero del participio pasado.

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.