In English we don't usually use a preposition between turn and right, unlike in French it seems (tourne à droite). Unless you're, say, taking a picture of someone's profile and then telling them, "now turn to the right". But if you're giving driving direction, it's much more common to say, "now turn right here" than "turn to the right here". I wonder if in French if these subtle differences can be expressed?
Yes, this distinction exists.
"now turn to the right" = maintenant, tourne-toi vers la droite
"now turn (to the) right here" = maintenant, tourne à droite / tourne vers la droite
So according to the drop-down options, "droite" may mean "right, straight, or up and down". So which way should I turn if I'm in a French suspect line-up? :)
It's no wonder there is confusion because there are several variations:
- droit (adj and adv) = straight http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/droit/26704
- droit (adj and noun, m) = right. la droite = the right (side). http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/droit/652488
- le droit = law, right (avoir le droit de faire), also; "duty, tax, fee". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/droit/26708
Looks like "à droite" is an adverbial phrase, so it is modifying "tourne". Correct?
I cannot imagine a situation where "up and down" could match "droite"... Let's keep right and straight.
But, if I am driving in an unfamiliar area and my French GF says "droite" should I interpret that to mean "straight away" or "right" Does that presence/absence of "tourne" determine the meaning of "droite"?
"Allez tout droit" = go straight
"Tenez la gauche" = don't turn right = go straight
"Tournez à droite" = turn right
Thank you! Interesting as I understand it that "tenez la gauche" interprets to "hold to the left" But is means keep straight? Also, I see elsewhere my information incorrect on the meaning of "droite" which means to the right whilst "droit" means straight away. Plus, the pronunciation is different (thankfully!).
It depends on the preposition you use:
- turn right = tourner à droite
- turn to the right = tourner vers la droite
If Duolingo says "right" should be translated as "la droite", why does this sentence say "à droite" and not "a la droite"?
See the discussion started by @Aron89ification, initially answered by moderator @n6zs.
"Droit(e)" has a number of different meanings and parts of speech (adjective, adverb, masculine and feminine nouns with different meanings, and expressions) . "la droite" would be correct for a feminine noun. In this case, "à droite" is an adverbial phrase modifying "tourne"; it has its own entry in both of my French/English dictionaries (Collins online, and Larousse). Quite confusing.
what is the difference between "tourne" and "retourne" ? and can we use "retourne" in this sentence instead of "tourne"
The verb "retourner" has the connotation of turning around, turning back, turning inside-out/upside-down. In this case, you are just being asked to turn, so you want "tourner" (actually, its reflexive form "se tourner")
"Se tourner" is used when you are standing or sitting, as in "je me tourne vers la droite".
"Se retourner" is used when you turn around, usually 180 degrees.
"Tourner à droite" implies your whole body turns to the right, on foot or in a car or other vehicle.
"Retourner" with no direct object means to return/go back (to a place).
"Retourner quelque chose + sendee or place" means to return something to someone or some place.