"In the pronominal sense of "the entire/whole" or "all of", only hela is used, without an article, and followed by a definite form. Same with other similar words, such as halva 'half of' or båda 'both of'. (Note the sense of measuring/specifying with these words).
If you use it with an article you'll get the other sense of the word, 'whole' as in 'unbroken'.
Hela huset = The entire house Det hela huset = The unbroken house"
Just so you know, this isn't my comment, it is copy-pasted from my "useful Duolingo comments" document. I did not note down who wrote it.
With hela, you cannot have den, it sounds wrong. I guess it is an exception.
If you think about the English translation as 'the party continues all night' it makes more sense.