"Mängden olja är viktig."
Translation:The amount of oil is important.
21 CommentsThis discussion is locked.
I'm a bit lost when it comes to using mängd, nummer, tal and antal. I can see some differences, but mostly, those guys just seem like an awful lot of words meaning number/amount! Maybe there are even a few more words with that meaning that I can't remember or don't know about:)
So...some hjälp would be great!
72
I am learning Swedish myself, so this might be wrong. Use at your own risk.
"Nummer" is number, like the number players wear on their jerseys. You would not use "nummer" to describe an amount (like "there is a big number of people in the streets"), but for phone numbers, ID numbers, actual numbers (number four), etc.
One would use "mängd" for things that cannot be counted (flour, sugar, oil, etc.) or for things where the accurate number is not known (a lot of people).
"Antal" end "tal" are four countable things (apples, cars, horses, shirts, etc.), the real amount does not necessarily have to be known.
Would be great if a native speaker could weigh in.
In these kind of partitive constructions, Swedish doesn’t use a preposition like English uses of:
- Ett glas vatten. = A glass of water.
- En tunna mjöd. = A barrel of mead.
- En flaska vin. = A bottle of wine.
It’s the same with mängd (amount).
- En mängd olja. = An amount of oil.
- Mängden olja. = The amount of oil.
- Mängden olja är viktig. = The amount of oil is important.
And viktig agrees with mängd since it is an en-word.
Does that make more sense?
907
I know context is everything, but could viktig here also be the equivalent of ‘significant’ as in ‘large’?