"Ele colocou o livro na mesa."
Tradução:He put the book on the table.
39 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Me corrijam se eu estiver errado, mas a diferença está no tempo verbal. He put the book on the table, quer dizer que o livro foi colocado sobre a mesa em um período não determinado. He has put the book on the table, ja neste caso o 'has' faz entender que o livro foi colocado na mesa em um período próximo ao atual. (acabou de colocar)
Grande abraço
609
Sempre que houver um objeto ou pessoa sobre uma superfície, usa-se o ON:
Ex: Bob put your pencil ON the table. Bob colocou o lápis na (SOBRE) mesa.
Já o AT se usa para lugares específicos.
EX: I need to go AT school. Preciso ir NA/Á escola.
EX: He is AT work. Ele está NO trabalho. Etc.
Existem outras regrinhas mas lembrando dessas aqui já ajuda um pouco. Espero ter ajudado
570
Sim!
De forma similar, vejam isto, que coloquei no meu blog certa vez . Espero que ajude. Bons estudos
http://leandromd.blogspot.com.br/2013/10/aprendendo-ingles-com-learning-english.html