"Kvinnan stöttar mannen."
Translation:The woman supports the man.
December 10, 2014
22 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
You're right, it does - but remember that Swedish would use the reflexive here: Kvinnan stöttar sin man. Otherwise, it sounds like she supports some other person's husband.
Given very explicit context, your translation works, but I don't think it's nearly obvious enough that it should be an accepted translation. No native Swede would think it meant "husband" here without context.