"I eat a pepper steak."
Translation:Io mangio una bistecca al pepe.
First of all, in all latin languages like Italian or Spanish, you use adjetives after nouns instead of, as in English, you put all adjetives before nouns.
On this case, "al pepe" is modifying the noun directly. If you put "I eat steak" the translation is "Mangio una bistecca", to being specific of the taste of the stake you put "pepper steak", that means "bisteccca al pepe" in Italian and "bistec a la pimienta" in Spanish.
"al" means a lot of things, in this example it is very much like the "crema al cioccolato" example from previous levels. From what I've gathered, when "al" is used with food it usually means "made with," "made of," or "made in."
And in this case "al pepe" (litt. "to the pepper") doesn't make any sense altogether. It's just a common expression used mainly with food ("Pasta ai frutti di mare", "spaghetti allo scoglio"...) :-)
Then "al pepe" doesn't mean "to the pepper." The idea of a "literal translation" doesn't apply.
It is still useful to know. I prefer to know the literal translation even if it doeant make sense to my English speaking brain yet.
"A pepper steak" is "a steak with pepper" and a literal translation of the later would be "una bistecca con il pepe" . . . but as "con il" is merged it becomes "una bistecca col pepe" = "a steak with pepper"
I think the Englis version should be 'a steak with pepper' not 'a pepper steak'.
There is such a thing as a pepper steak. A steak with pepper is different and for me would mean the pepper was added after the steak was cooked.
Not really. 'steak pepper' is steak where pepper plays an important role. 'steak with pepper' is a steak where pepper was used, together with salt, oil and other spices.
So confused the order of adjectives in front of nouns and what to put in between them
What's the difference between 'I eat a pepper steak' and 'I eat a steak pepper'? The former means that you are eating a steak that tastes of pepper, the latter that you are eating a pepper with the taste/made of/in a steak.
English uses the word order to establish a relationship between words. In Italian you cannot do that; you need to use prepositions that expose/clarify what one word is to another, exactly as in ' a steak with the taste of pepper'.
I'm sorry, but I am still not sure the difference of "a steak that tastes of pepper" and "a pepper steak". Didn't you just say that "a pepper steak" means that you are eating a steak that tastes of pepper? Why aren't those both correct? I thought they meant the same thing.
They are correct in English. But you can't say una bistecca pepe in Italian because [see the last part of my previous comment]
I'm not sure which variety of English you're talking about. In the USA, there's no such thing as a "steak pepper". A "pepper steak", especially in the Boston area, is a sandwich made with strips of beef and bell peppers. So "I eat a pepper steak" would be "Mangio un panino con bistecca e peperoni".
In Australia pepper steak is a steak encrusted or kind of marinated with pepper as the main ingredient. But we call bell peppers capsicums so no confusion for Aussies.
Is this even a type of food you could order in an Italian restaraunt? Language is also a cultural thing, so some things don't translate at all.
This is a hard one. Almost unfair! I just did a lesson where they used "lemon tea" I wrote "te al limone," but it was wrong and supposed to be "limone te." So this time I wrote "pepe bistecca" and I was wrong again!!
Limone tè doesn't mean anything in Italian. The correct answer is tè al limone.
Are you sure you remember correctly?
I may be remembering parts of it wrong. But the discussion mentioned the difference between lemon tea (such as a flavored tea brewed with lemon), and a tea with lemon (such as regular tea with a slice of lemon in it)
You know, ive been reading this stuff so long, ive forgotten what I put.