Translation:The siblings are playing.
33 CommentsThis discussion is locked.
Siblings is a useful word, but I rarely hear it or use it in common conversation. "My brothers and sisters" is still what most people say (in rural England) though they understand the word in social services reports or court cases. I believe syskon is used in ordinary Swedish much more than that.
Yeah, it is uncommon in English but it’s the normal word in Swedish.
The English word was in fact brought back to life a hundred years ago in genetics as a translation of the German word Geschwister, having only existed in Old English, which is why it’s still rather uncommon today in everyday conversation.
Many words of Nordic origin survived into my childhood, 70 years + ago. One of them was the word for playing "laiking" (spelling questionable). My grandma reprimanded me on a wet day. "Tha's been laikin' i't dubbs" = Thou hast been laiking in the dubbs" = "You have been playing in the puddles". My parents did not use the 2nd person singular (Thou, thee, thy/ thine) but grandma and her siblings did - they were born in the 1870s.
The spelling is correct. According to wiktionary: To laik is from Old English lāc, from Proto-Germanic laiką (“game, dance, hymn, sport, fight”). Cognates include Old Norse leikr (whence Danish leg (“game”), Swedish leka (“to play”)) and Gothic laiks (dance).
this sounds very much yorkshire i think you could mean larking an common expression is stop larking about which means stop messing about.another expression which is used often mainly to children is stop acting the goat which also means stop messing about iv tried looking up the translation for this phrase and it come up sluta agera geten does anyone know if this would be understood by a native speaker or would you say sluta fumla runt