Siblings is a useful word, but I rarely hear it or use it in common conversation. "My brothers and sisters" is still what most people say (in rural England) though they understand the word in social services reports or court cases. I believe syskon is used in ordinary Swedish much more than that.
Yeah, it is uncommon in English but it’s the normal word in Swedish.
The English word was in fact brought back to life a hundred years ago in genetics as a translation of the German word Geschwister, having only existed in Old English, which is why it’s still rather uncommon today in everyday conversation.
Interesting. Indeed, I have encountered "siblings" mainly in a genetics context (with variants like full sib or half sib).
Can you also say 'syskonen spelar'? Is there a difference between 'leka' and 'spela'?
Yes, that works too. spelar is used for playing instruments and for all games with rules. leker is used for free games and pretend games like the ones children play.
Many words of Nordic origin survived into my childhood, 70 years + ago. One of them was the word for playing "laiking" (spelling questionable). My grandma reprimanded me on a wet day. "Tha's been laikin' i't dubbs" = Thou hast been laiking in the dubbs" = "You have been playing in the puddles". My parents did not use the 2nd person singular (Thou, thee, thy/ thine) but grandma and her siblings did - they were born in the 1870s.
The spelling is correct. According to wiktionary: To laik is from Old English lāc, from Proto-Germanic laiką (“game, dance, hymn, sport, fight”). Cognates include Old Norse leikr (whence Danish leg (“game”), Swedish leka (“to play”)) and Gothic laiks (dance).
this sounds very much yorkshire i think you could mean larking an common expression is stop larking about which means stop messing about.another expression which is used often mainly to children is stop acting the goat which also means stop messing about iv tried looking up the translation for this phrase and it come up sluta agera geten does anyone know if this would be understood by a native speaker or would you say sluta fumla runt
A bit hard to understand for me the meaning of the word cause we don
t have (or I cant remember) the exact translation in russian. Is it both brothers & sisters? If we have ett syskon in a sentence - can it be a boy or a girl? How do we get this?
Yes, you're right, ett syskon means 'a sister or a brother' and plural syskon is 'sisters and/or brothers' and I can't think of a Russian word for it either.
In Italian "fratello" (plural "fratelli") means both "brother" and "sibling". We don't have a specific word for "sibling".
Isn't a bit weird this plural form ending in en? or am I missing something?
Ett-words that end in a consonant get -en in the definite plural. See the Tips and Notes for plurals for some elaboration on the subject.
We have that in Swedish too, "läcker"~tasty (or col. good looking, or verb leaks)
I just typed that answer and it was marked wrong. I t looked identical to me
tack.. sometimes not that easy to learn swedish with english interface, as own language has no swedish learn plattform (yet)