"Spädbarnet vill till sin mamma."

Translation:The baby wants to go to his mom.

December 10, 2014

This discussion is locked.


Why is it correct to leave out 'gå' here? Intuitively it sounds like it should be: "Spädbarnet vill gå till sin mamma", but I've seen it like this before.


In fact, Spädbarnet vill gå till sin mamma would not be correct, since the baby cannot walk, and vill gå presupposes walking on foot (not necessarily walking all the way, but some walking must be involved – Jag vill gå hem means I want to go home, but you can't say that unless you intend to walk some of the way. Let's say you're in New Zealand and want to go home to Sweden: walking will not be a significant part of your returning home, therefore you can't say Jag vill gå hem in that case, you'd have to say Jag vill åka hem – however if you're at a friend's house and you want to go home, you can say jag vill gå hem even if you're going to drive or take the bus, as long as you're focusing on the leaving part, where you'll actually be walking out the door).

We very often say vill + direction or goal, to indicate that we want to get somewhere without specifying how we'll get there.


Just to see if I got it right: Basically if it's possible to walk you can use 'gå', but you usually wouldn't, right?


We do use a lot, more often than the constructions without a verb. It's a question about focus. Like, Det är dags att gå till skolan 'It's time to go to school.' Focus on getting up and leaving. – If you want to go somewhere abroad, you'd most likely say Jag vill åka till …, 'I want to go to' …, but you can also say Jag vill till … if you focus more on the goal.


Ok, thanks. I think I understand now :) Actually, one could say 'Jag vill till ...' in my own language (Dutch) when going to a place, but it's not so common to use when going to a person. That's probably why it sounded both a bit intuitive and a bit off.


Maybe you have less restrictions on go in Dutch in cases like this, at least English has. As far as I can tell, vill till sin mamma is pretty much the only option for an infant in Swedish, since åka doesn't really cut it either… Well ok, there's one more, komma could work too. Han vill komma till sin mamma, ’he wants to come to his mom’.


Why not "hans mamma"?


When the possessive pronoun refers back to the subject, and the subject is han/hon/hen or de, it must be sin/sitt/sina. So if you say hans, it couldn't be the baby's own mother.


How would you say "her mom"?


Depends on what you mean. If it's her own mom, then sin mamma. If it's someone else's mom, then hennes mamma.


So sin means his or hers in this case....


Yes, or its or their depending on what you prefer. It's definitely the kid's own mom.


Why isn't ''mor'' correct for mom?


It is accepted, maybe you had some other typo.


Why is "the baby wants to his mom" incorrect? The meaning is identical and it has more sense than "the baby wants to GO to his mom".


Because "wants to his mom" is not grammatically correct in english. If you say to in this context you need some form of verb. The baby want to BE WITH his mom, the baby want to GO TO his mom, the baby wants to BATTLE his mom... etc. If you mean "wants his mom" I think it wouldn't be accepted because that is not what the Swedish is saying. As mentioned above it may be focusing on leaving where he is to go to his mother instead of wanting her in general.


yeah I was wrong! Thnx :)


I said "the baby wants its mother" and was marked correct.

  • 1324

... ¨wants to their mother¨ why their mother?


Why is it 'till'? I thought vill normally used 'ha'


Vill ha = wants to have

Seems like "vill" can only be a verb in Swedish


In British English we would often talk of a baby wanting his mummy, not his mum. Just as Americans would say mommy about small children and mom would be used by older children. However, I was marked wrong for putting 'mummy' rather than 'mum. Puzzling


Why is it just vill and not vill ha?


Vill by itself is any kind of wanting, it depends on what verb comes after it. 'Vill ha' specifically is 'want to have'.

E.g. Jag vill [ha] pasta = I want [to have] pasta.

Jag vill [gå] till festen = I want [to go] to the party


I said its mummy and was marked wrong. If I don't know the sex of a baby I would always say its .


Jag förstår inte, varför sin istället för sitt? Ett spädbarn...


Yes, but it's en mamma.


Ojdå, jag är helt idiot.... Tusen tack!


Not at all. It's an easy mistake to make. :)


My answer should have been accepted. Momma is the english equivalent of mamma.


Please see the top question of the FAQ: https://forum.duolingo.com/comment/20444477

But also, note that the distinction in register in English between "mom" and "mother" doesn't translate into Swedish.


Oh, ja. Tak så mycket.


Could you leave out the word "till" - which would translate (in English) to:"The baby wants his mother?" - Or could you say "vill ha" instead of "till."


I've seen the phrase "vill ha" over and over and over, so I suppose that's why I automatically questioned the use of "till" in the above sentence. That said, I've read through all the comments, but am still confused about the meaning or use of "vill till." Can someone please write a couple of sentences which include "vill till" so that I have more than just the one example?

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.