Funny you should mention that. I heard a little while ago that a girl actually did get a "romance" lesson on here. It turns out that Duolingo set it up in league with her boyfriend as a way for him to propose. She said yes, of course. :)
Yes, this sweet story: http://blog.duolingo.com/post/53207277316/a-duolingo-proposal
Why is this sentence not 'voglio lasciare la mia fidanzata'? Why is the 'my' implied? Of course this makes most sense in English, but I don't understand why you can drop the 'mia' in Italian when you wouldn't say 'the girlfriend' in English.
You are correct: "mia" is not implied in this sentence. Without "mia" it sounds "bureaucratic". You need to use the possessive (as in English) to make the sentence clear. Ex. "Compro fiori per la mamma": I'm talking to my brother, we have a common mother. But: "Compro fiori per la mia mamma", I'm talking to someone with whom I don't share a mother.
Would you say "LA mia mamma"? - I keep losing hearts for including the article for relatives.
I got an error for using "fiancee" (without the accent over the first e), even though fiancee with an accent was shown as correct. but accent errors in Italian are allowed, though marked with a caution.
"Fiancée" is not Italian :-) You can use "fidanzata, ragazza, morosa" but fiancée is French (incorporated into English).
but I was translating the sentence from Italian into English. "Fiancée" is regularly used in English. when there's an accent error in Italian, Duolingo points it out, but doesn't disallow the response. the accent isn't required in English (American keyboards don't even have accents), so I was surprised to have my translation marked wrong.