"Italian food is really good."
Translation:Italiensk mad er rigtigt godt.
Take a look at what Xneb has written here:
When talking about a general concept (like milk is, as this is talking about milk in general) then the "-t" ending is used despite it being an "-n word"
(IanEvison later found a source/rule for it in a grammar book, in the same thread).
CrazyChao wrote something similar as well on this specific sentence:
I recall reading something in the Swedish course about this. When making general statements like this, I think you're supposed to use the neuter form of the adjective. Italiensk mad is a pretty broad term; we're talking about all Italian food here, so we use godt. If it were Den italienske mad er rigtig god, when we wouldn't use it, because we're being more specific. I hope that makes some sense... it seems like a really weird concept to me, but that's what I learned. I think it works that way in Swedish, so I assume it is true here, too.