1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Mia moglie era in lacrime."

"Mia moglie era in lacrime."

Traducción:Mi esposa estaba llorando.

December 10, 2014

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jada25101506

Esta oración en español no tiene ningún sentido. En España decimos (Mi esposa está llorando).


https://www.duolingo.com/profile/aurasur

"En España decimos (Mi esposa está llorando)."

Perdón...en España no usan el pretérito?

Estás confundiendo los tiempos verbales. En el ejercicio, el tiempo verbal es pretérito mientras que tú estás hablando en presente.

La oración sí tiene sentido pues bien podría ser, por ejemplo, "mi mujer estaba llorando en el jardín.

Ciao! :)


https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/JuanfranMo

A veces las traducciones no tienen porque ser literales, tal vez en Italia si sea una expresión normal.


https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

una cosa es que en italia sea normal la expresión, la otra como la traduces. por ejemplo, en inglés " the early bird catches the worm" se traduce en español " a quién madruga dios le ayuda" no como " el pájaro tempranero coge el gusano"


https://www.duolingo.com/profile/ItaloJuanan27

Estaba empapada en lágrimas, cubierta de lágrimas, era un río de lágrimas... Echándole imaginación se puede decir de muchas maneras, pero no simplemente "estaba en lágrimas"


https://www.duolingo.com/profile/jorge101873

Era in lacrime" es una expresión que significa "estaba llorando"


https://www.duolingo.com/profile/mpgvictorio

Por aquí se dice: Mi mujer ( o esposa) estaba en un mar de lágrimas.


https://www.duolingo.com/profile/Tzeitel6

Yo puse "mi esposa estaba llorando" y me lo acepto. Parce que es una expresion italiana que no tiene traduccion literal al español.


https://www.duolingo.com/profile/Coloso72

Lloraba, es lo mismo, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Alberighi

Hola Coloso! Está claro que no es lo mismo. Para mi la expresión: mi esposa estaba en lagrimas es incorrecta. Donde vivo se dice: mi esposa estaba llorando. Solo eso. Capaz en otras partes si se utiliza esa expresión. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/LauraMaldo349450

A final de cuetas, por que hacen llorar a las mujeres?


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVale381285

mi mujer está llorando


https://www.duolingo.com/profile/Miguel53010

No existe en español


https://www.duolingo.com/profile/maria561403

No se entiende la finalizacion de la palabra


https://www.duolingo.com/profile/Mario13874

Entiendo que sea una expresión idiomática. En español se puede traducir Como estaba en lágrimas. Pero, pregunto: ¿Se puede usar el gerundio? de piangere.


https://www.duolingo.com/profile/roberto95812

Hola, en la liga puedes ver varios ejemplos con "stava piangendo"

Stava piangendo


https://www.duolingo.com/profile/Mario13874

Stava piangendo sembra bene. C'è una esprezione della lingua.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.