"Do not close the bedroom window!"
Translation:¡No cierren la ventana del cuarto!
Yep, especially since on peeking "dormitorio" is one of the suggestions for bedroom. Reported.
I think that dormitorio is a bedroom and cuarto is any room. i am confused here...please help.
So in translating ""Do not close the bedroom window!" , If cierra is imperative for "You" personal why wouldn't it be accepted? Why only you formal cierren? What am I missing?
Yep. That's why I'm wondering why they didn't accept it. I reported it but wondering if I'm missing something. Why does DL only accept cierren? I wish there was a way to go back and check. Sometimes I get emails saying we accepted your request. Other times it just changes and I never see the email.
I considered cuarto and then wrote dormitorio because it seemed a better choice. Don't agree with the wrong determination.
I would use dormitorio for bedroom but since duolingo have used cuarto consistently, I used the safe option.