1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. О тонкостях перевода или Есть…

https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

О тонкостях перевода или Есть ли жизнь в «Погружении?»

В ответ на пост @alexkovelsky Обсуждение перевода текста

Лично для меня перевод – это всегда поиск смысла. В словаре мультитран на популярные слова приходится по 40-70 значений, выбрать любое из них, значит одолжить смысл.
Перевод – это создание смысла. Когда дословный перевод на русский звучит грубо, плоско или сухо (нужное подчеркнуть или добавить по желанию) – самое время для создания нового смысла.
Перевод – это также принятие. Когда дословный перевод звучит грубо или тяжело, новый контекст смягчит грубость, придаст лёгкости формулировке. И это вновь про создание смысла.

Рецепт «How to Make a Healthy Salad that Tastes Good» предлагает читающему: «be creative». В повелительном наклонении «быть» – «будь» лично для меня звучит грубо. Это известно всем, кто изучает иностранные языки и общается или общался с носителями. Если вы когда-нибудь скажете французу «Soyez un creative» при том, что вы не друзья, а, например, равные по положению в обществе или выполняемым на работе задачам – это может прозвучать оскорбительно.

Дословный перевод «будь творческим» на русском, лично для меня звучит точно так же. И здесь не спастись разницей в обращении «будьте творческими». Единственный выход – в создании нового смысла.

Как иностранные языки при изучении влияют на русский, так и наоборот. Расширяя значения русского языка у каждого практикующегося. Не в этом ли смысл изучения языка?

И цитата из Гёте: «Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своём собственном.»

UPD : Новый смысл пришел и ко мне :)

[Levape.post]

December 10, 2014

12 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/viko59

Креатив тоже хорош в меру. Например, у автора текста на языке оригинала была задумка задать своей статье некий ритм:

Будь творческим

Будь настойчивым

Будь смелым

Будь быстрым

Заменив эти словосочетания с "Будь ..." на что-то другое ритм текста утратится и может быть смысл всего текста потерян прежнюю ясность и логику


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Креатив тоже хорош в меру.

Не спорю, но мы с вами об одном и том же? Речь о переводе "рецептa". Я вижу лишь единственное "be" : be creative.


https://www.duolingo.com/profile/viko59

Извините, что не прояснил в самом начале. Я имел в виду, что при переводе нужно передать не только смысл текста, но и соблюсти некие "правила жанра" что ли. Например в рецептах принято описывать последовательность действий либо повелительным наклонением, либо инфинитивом, т.е.

Порежьте (порезать)

Добавьте (добавить)

Перемешайте (перемешать) и т.д.

Потребитель рецепта не просто читатель, а человек уже прочитавший может быть сотни рецептов и привыкший к "порежьте, добавьте, перемешайте…" И тут я с художественно переработанным рецептом. Что сделает читатель, скорей всего после первых абзацев выкинет бумажку с этим рецептом и поищет другой.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Не стоит извиняться. Это интересный момент. Потому как раньше я тоже так думал, сейчас моё мнение несколько изменилось. Приведу в пример мой любимый сайт Eda.ru. Один из самых популярных рецептов это Брауни. Есть кнопка, на которой отмечено, что этот рецепт приготовило и порекомендовало количество людей близкое к 2000 (и это только те, у кого есть аккаунты). Там свыше 400 комментариев. И около 12000 лайков. И в этом рецепте нет ни одного глагола в повелительном наклонении!

Или другой пример, Паста Карбонара (надеюсь вы уже поужинали!..)

В этом рецепте много действий, но тут я хочу заметить, каким легким языком описан рецепт, который требует много действий и времени. Каждый глагол в повелительном наклонении нивелируется формой текста. Мой самый любимый момент "Пока паста варится (момент, когда паста становится отдельным героем этого рецепта-рассказа), растопите на сковороде масло и обжарьте на нем мелко нарезанные лук, чеснок и бекон." "До мягкости и до отчетливого чесночного и жаренобеконного запаха. "

В какой-то момент мне стало сложно читать рецепты на других сайтах или написанные в простой манере, потому что рецепт это тоже текст, и на мой взгляд — это важно, кем и как он написан.


https://www.duolingo.com/profile/viko59

В рецепте Брауни все глаголы действия только в инфинитиве, а в Пасте – только императив. Таким образом стиль выдержан.

Просто вспомнился случай из жизни. Издавали книгу рецептов европейских пекарей и кондитеров. Права на публикацию рецептов были куплены у авторов, рецепты получены – на немецком, итальянском и французском языках. Редактор книги с немецкого переводила сама, а итальянский и французский отдала в бюро переводов. По договоренности с менеджером бюро редактор встретилась (или созвонилась) с переводчиками перед началом работы и попросила четко придерживаться стиля оригиналов и в непонятных местах перевода (термины, ингредиенты) оставлять текст оригинала. Когда она получила переводы — просто зарыдала. Конечно же, переводчики всё поняли, неясностей у них не возникло. Мало того, что накосячили с терминами, так ещё и "накреативили": вместо "дать остыть" перевели "давайте это остудим", вместо "медленно перемешать" — "а теперь всё перемешиваем" и т.д. и т.п.

Книга не вышла к международной выставке, на которой была за полгода до этого заявлена её презентация. В результате все в г… и только бюро переводов в белом. Они вроде бы даже и не поняли почему им отказались платить и потребовали вернуть предоплату – ведь такой красивый перевод получился…


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Отличная история, прочитал с удовольствием. Спасибо!

А начали мы про инфинитивы и императивы. Я придерживаюсь позиции, что грамматические термины зачастую отстают от процессов. Как бы человек не знал теорию, не вихлял ею, объясняя явления, теория будет далека от практики, если он не дышит этим и не практикует язык.

Как по мне, дискуссии на сайтах, вроде ДуоЛинго помогают обучению и обогащают практику. Язык обсуждается и выходит на новый уровень сознания.

С переводами схожая история произошла с моими друзьями, собирающимися на обучение во Францию. Подавали документы на обучение: документы, дипломы и приложения, академические справки, как известно, всё требует перевода и нотариального заверения. Все документы отнесли в крупное агентство в центре Москвы на срочный перевод.

Три вечера подряд, после активной работы в агенстве (с перезвонами, общением по email) семейство и друзья семейства знающее французский, не на уровне профессиональных переводчиков, (нет-нет!) обсуждало перевод за ужином. А агентство, всё так же спешно, и нотариально заверяя, поправляло и возвращало.

Начиная с опечаток в русском, проблем с пунктуацией, пропущенными словами заканчивая совершенно противоположным смыслом в некоторых моментах. Всем, кто знаком с бюрократией Франции и особенностями документооборота должно быть известно, чем это чревато для обучающихся. Ограничением возможностей как в обучении, проживании, так и получении множества бонусов.


https://www.duolingo.com/profile/Maxim_Denisyuk

Единственное чего я хотел бы, чтобы каждый к своему варианту перевода давал хоть краткое, но описание. Часто вижу перестановку запятых. Сам так делаю. И думаю, что перестановку знаков препинания нужно закрепить за первоначальным владельцем перевода. То есть, есть первый перевод, затем, во втором переводе ничего не изменилось, кроме запятой. Вот решение о таком изменении должен принимать автор первого перевода. Неплохо было бы по каким-то ключевым вопросам отписываться в обсуждениях. Этой опцией я пользовался один раз, но не видел, чтобы кто-то ответил. Проблема, которая затронута топик стартером, решается именно в обсуждениях. Ну не нравится вам дословный перевод, есть у вас хороший вариант, заведите обсуждение. Циферки ответов в обсуждении привлекают, кто-нибудь да прочитает


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Самая лучшая практика — начать с себя. Я видел пользователей, которые очень вежливо подписывали "небольшая опечатка", "выправил склонение" или писали огромные (действительно огромные) комментарии.

Перестановка запятых, речь об ошибках в пунктуации? Стоит объяснить правила пунктуации и проблема решена. Полностью с вами согласен.


https://www.duolingo.com/profile/TatianaE2014

Мне лично не хватает такого "кодекса перевода" нашего любимого ресурса. Рука не поднимается править негрубые синтаксические ошибки, особенно в сложных предложениях, человек голову ломал, а запятую-то поставить в нужном месте легче... Тем не менее, хочется видеть идеальный текст. Вот и хотелось-бы приоритетов.


https://www.duolingo.com/profile/PachaTchernof

Пожалуйста, не усложняйте. Ошибка — это ошибка. Обязательно исправляйте, если уверены в своей правое и можете её аргументировать. Например, ссылка на правило поможет переводу, ученику и всем, кто работает над текстом или заглянет туда когда-либо. Всем пойдёт на пользу. В том-то и суть коллективной работы.

Может быть полезным в работе над исправлениями сайт therules.ru — идеально оформленные правила русского языка.


https://www.duolingo.com/profile/1golka

поддерживаю на 101%

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.