Translation:Normally, belts are much cheaper.
"Normally, belts are much more inexpensive" should be correct here as a translation well? Or am I wrong?
When you have -er at the end of an adjective, translate it using "mais" in front of the adjective:
- cheap = barato, cheaper = mais barato,
- long = longo, longer = mais longo.
- big = grande, bigger = maior,
- small = pequeno, smaller = menor,
- good = bom, better = melhor,
- bad = ruim, worse = pior.
I input, "Usually, belts are a lot cheaper" = incorrect.
Could you please explain this to me, or am I correct?
why is mais in the sentence if it means nothing belts are much more same thing
When the word "Muito" is related to an adjective, it is always "muito", never "muitos, muita, muitas".
"Usually belts are way cheaper" is not accepted... come on, everyone speaks like that in the US