"Ich liebe dich, weil du hübsch bist."

Übersetzung:Je t'aime parce que tu es jolie.

Vor 3 Jahren

5 Kommentare


https://www.duolingo.com/Xanatrix

Oberflächlicher Idiot ;)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Pilgernder_Wolf
Pilgernder_Wolf
  • 25
  • 21
  • 13
  • 8
  • 7
  • 7
  • 4
  • 1449

Warum nicht "à cause de"?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

à cause de kann man mit "wegen" vergleichen. Man kann nicht sagen "Ich liebe dich, wegen du hüsch bist", sondern müsste umformulieren: "Ich liebe dich wegen deiner Schönheit"
Das selbe trifft auf französisch zu:Je t'aime à cause de ta beauté.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/LimeYoshi

Ist 'à cause de' nicht eher negativ konnotiert? Ich würde 'grâce à' verwenden.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/LimeYoshi

Ich frage mich warum "car" statt "parce que" nicht geht? Soweit ich weiß meinen die doch dasselbe.

Vor 2 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.