1. Forum
  2. >
  3. Topic: Dutch
  4. >
  5. "Vanwege het weer hebben wij …

"Vanwege het weer hebben wij een bakje troost nodig."

Translation:Because of the weather we need a cup of comfort.

December 10, 2014



Well, I've never heard anyone say this in my country. (The Netherlands)


Im Dutch as well and in my city people use it daily


I've also heard this a lot, it's not unknown. Most of the time it's said as a 'bakkie troost' instead of 'bakje troost', as far as I know.


Interesting, which city is that?


My boss says it comes from Amsterdam, an old expression as well.


I've been working in cafes in Amsterdam for over 2 years and never heard it either


It is an expression. I have only encountered in rather old comics though

[deactivated user]

    Dat klopt, dat zegt ook niemand. Daarom begrijp ik niet waarom Duo het probeert op te dringen aan mensen die Nederlands willen leren, dat werkt alleen maar verwarrend.


    If I were translating this in a translation I would translate it as "a comforting cup of coffee" or "a nice comfortig cup of coffee" or "a nice cup of coffee", as I think hose give the right impression in English -alhough culturally we're more likely to talk about "a nice cup of tea" as a comfort drink.


    Makes sense, I added comforting cup of coffee and nice (comforting) cup of coffee as accepted translations. I didn't add tea, since bakkie troost can only mean coffee and in Duolingo it makes sense to stick quite close to the original sentence.


    Agreed. 'Nice cup of tea' is a fixed expression. 'Nice cup of coffee' isn't.


    Probably has to do with the old Dutch guillotine tradition where the criminal on death row would receive a smoke and a cup of joe before the execution... hence a cup of comfort before their imminent death :)


    This expression kind of survived into Afrikaans, where coffee was called boeretroos (literally 'farmer's comfort').


    Never ever heard this in English.


    It's a literal translation of the Dutch idiom. The closest translation I can think of is 'a cuppa', but that refers to tea in general, not coffee.


    i'm not sure a cup of comfort sounds alright in english. perhaps too literal


    I've heard it in the UK. I would imagine it to be any warm drink.

    Used in a different context, but ultimately along the same lines of a "cup of tea and sympathy"


    That's why I used "sympathy" instead of comfort.


    Is a bakje troost necessarily a cup of coffee, or could it be another hot drink? Or, perhaps, a glass of something stronger?


    It's coffee. ;)


    Could some Nederlanders please contribute to this: - is "een bakje troost" heard today? Our Dutch facilitator at the reading club for "buitenlanders" had never heard of it!!


    It is heard. It's a cup of coffee, actually. :P (Something like: coffee will give you some comfort when you are sad)


    I found pakje but not bakje. You should not teach people senseless nonsense only to be funny.


    I found bakkie though...is that the same thing?


    "Bakje" is normal Dutch, "bakkie" is dialect (so not taught for that reason).


    Although you'd sound quite funny to me ordering a coffee using the standard pronouciation. "Waard, een bakje troost, astublieft" instead of "Doe mij een bakkie troost/pleur/koffie."

    Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.