"During the period January to March"
Translation:Under perioden januari till mars
Thank you for confirming my understanding of these troublesome prepositions! :)
It just sounds wrong to use "på" with a limited period of time, such as is shown with "during" in English and "under" in Swedish.
Well with my somewhat expanded knowledge of Swedish, you should be able to use i which basically means "for the period". I think under works best here though. I don't think you can use på here but hopefully a native will correct me if I am wrong.
"På" is used for an unset amount of time, so having it for a set amount of time is strange. Also, "i" can be used, but it's very strange. It's be like saying "Inside of the period of the month" Correct, yes. Strangely worded? Definitely.
I think in English, we just use "from january to march" here. No "during the period". :)
Yeah during the period is just a longer and perhaps less ambiguous way to say it.
Mellan means "between" so I'm guessing it sounds as strange in Swedish as it does in English but I don't know for sure.
Yeah, I guess the period between or mellan January and March would be just February, whereas the period January to March is three months.
You don’t need the från (from). It works in English as well: ”during the period January–March” or ”during the period January to March”. It is almost like the name of the period.
Från means "from". Doesn't really make sense in this sentence. You could say "Från Januari till Mars" but that is not what is in this excercise.
I'm guessing ''During the period January through March'' isn't as equivalent in Swedish?
Well you're emphacizing that it is from the beginning of January to the end of March.
I would report it. I'm no expert but I see no reason why it shouldn't work.
I have a question about capitalization in Swedish. In English, you capitalize languages, months, and days of the week, but in Swedish you don't. Why is this and are there any other places where this happens?