"He wants you to eat an apple."
Translation:Lui vuole che tu mangi una mela.
"Tu" is there already. You don't want it twice. "Che" means "that". "He wants that you eat an apple."
When you speak in Australia, he wants you to eat an apple, sounds better than "he wants that you eat an apple", che should not come into it.
Seams "che" is a funny little word with several meanings. As far as I understand it as a conjunction it can mean. that, than, what, as, whether. But it can also be used as pronomen meaning: which, who, what, whom, such or as an adjektiv meaning: what.
As explained by first poster, 'che' means 'that' and 'you eat' is already suggested by 'mangi' (the verb 'mangiare' meaning 'to eat').
Hence the part of this sentence that means 'that you eat' is translated from 'che mangi'.
Answering my own question here. According to https://en.wiktionary.org/wiki/mangiare#Conjugation it is subjunctive, just like it would be in French and Latin.
vuole che tu mangi una mela ???? whats he use of che here please help me anybody
Why does my answer say "Lui ha voglia che mangi una mela." Why is the 'ha' there? What's the difference between 'voglia' and 'voule'?
Why your answer is "Lui ha voglia che mangi una mela" is hard to judge ;-) , but the meaning of that would be "He has [the] wish that you eat an apple". "Voglia" is a noun meaning "wish"; "vuole" is a verb meaning "he wishes".
My answer that was finally accepted: "Lui ha voglia che tu mangi una mela" But why "ha" voglia? It's not past tense... It's not "he has wanted" it's asking for present tense, "he wants"... I'm a bit confused...
"Lui ha voglia" means "he has [the] wish". "Voglia" is a noun here, not a verb.
A good way to think about this (and other things like this) is: "He wants that you eat an apple"
Two of the answers were exactly the same yet it was marked incorrect for choosing the exact same as the answer
does anyone else have an issue with it ending before you finish the sentence?
Only in this kind of sentence. "He wants an apple" is just plain "Lui vuole una mela". "He wants to eat an apple" is "Lui vuole mangiare una mela". "Che" is only necessary if "he" wants somebody else to do something.
My corrected answer was completely different to the one above - 'Lui ha voglia che mangi una mela'. Most odd. Any thoughts as to why this different version?
It is a valid alternative. Please read the other comments in this discussion.
I ended up getting corrected with Lui ha voglia che mangi... Is this a perfect form of the verb (he has the desire/want)??
It is a present sense form, but otherwise, you have it right: "He has the desire/wish/want that you eat an apple".
Why cant i write "voule tu mangi"? It means he wants you eat...isnt it?
both 1 and 2 are the same answers. Choose 3 and it is correct. Choose 1 and it is incorrect.