1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Il suo maglione è viola."

"Il suo maglione è viola."

Traducción:Su suéter es violeta.

December 10, 2014

55 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/fascio1

vamos a ver que se traduce de un idioma a otro por palabras mas generalizadas, no se puede poner lo que se hable en un pais o en tres, sera mas normal y de sentido común su traduccion mas generalizada, independientemente que la RAE tenga admitidas otras acepciones, pero se trata de aprender italiano-Español


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Eso no tiene mucho sentido... la rae recoge todas las acepciones posibles y todas son válidas. Cuál es la má general? La ke decidas tú? La más usada en distintos paises? La usada por más gente (aunque sean todos de la misma ciudad o país)? Duolingo tiene la opción de ampliarse y mejorarse, no entiendo que la diversidad y la riqueza linguística sean un problema para un programa de aprendizaje de idiomas... será al contrario, no?


https://www.duolingo.com/profile/giammv

Maglione también se podría reemplazar por chompa? se dice asi en Perú


https://www.duolingo.com/profile/Layruska

No, solo palabras de la RAE


https://www.duolingo.com/profile/acastilloflores

Y quién dice que chompa no aparece en la RAE, http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=chompa. Se habla en cinco países latinoamericanos, lo suficiente para considerarla.


https://www.duolingo.com/profile/dpuentes1993

Mmmm si pero esta clase de respuestas son las que uno intuye que van a dar como error, mejor usar palabras mas concretas al responder,


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

O mejor perder un turno y hacer el reporte correspondiente. Gracias por buscar en la rae y añadir una palabra a nuestro vocabulario compañero


https://www.duolingo.com/profile/Mara919175

Tampoco admite jersey1 Del ingl. jersey.

  1. m. Prenda de vestir de punto, cerrada y con mangas, que cubre desde el cuello hasta la cintura aproximadamente.

https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

No, porque el concepto de maglione en italiano no incluye 'chompa'.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Estaría bien que desarrolles la idea, porque yo no conocía la palabra chompa, pero por lo que pone en la rae es exactamente eso


https://www.duolingo.com/profile/LingoLaura

maglione y sueter son masculinos, pero viola/violeta es femenina en estas frases? no lo entiendo, soy de los eeuu


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

En español, algunos colores tienen género (masculino, femenino, neutro, etc.) y otros no. Por ejemplo, rojo, amarillo, morado, blanco, negro, etc. tienen... "la flor roja" (fem), "el bus rojo" (masc). En cambio, hay otros que se ocupan indistintamente, como violeta, azul, verde, café, marrón... "la flor azul", "el bus azul".

En italiano pasa con el bianco/a, aranciato/a, violetto/a. No se me ocurren otros.

PD: no molesten que el blanco y el negro no son colores... porque no estamos hablando del espectro electromagnético ni cosas de física.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En italiano los colores con gènero son azzurra, azzurre , bianca, bianco, nero, nera, grigio, grigia , giallo, gialla , rosso, rossa, turchino, turchina.

El color naranja en español no tiene género.


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

En conclusion y de acuerdo con las diversas maneras de expresarse, deberían incluirse y aceptarse: 'chompa', 'pulover', 'polerón' y hasta 'buzo'.. Pero la primera acepción es y debe seguir siendo 'sueter' como dice la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Primero: es suéter. Segundo: la diversidad no daña a nadie. No hay palabras más correctas. Si la rae recoge la palabra y significa eso la palabra es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/monteropedro

purpura es igual a violeta!!!! ¿ó estoy equivocado? gracias


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

En estricto rigor no. El violeta es más claro que el púrpura (o morado). Aunque depende de los modelos de colorimetría, que a veces les cambian los nombres.

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/RommyEspin2

en Peru se dice chompa


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

No repitan comentarios y basenlos en la rae. En cada zona se dice de una forma, la cosa es que este aceptada por la rae.


https://www.duolingo.com/profile/rocorodrgu284721

Definan POR FAVOR. Maglia = suéter o camiseta


https://www.duolingo.com/profile/J.Randall

también se deberia de poder traducir viola por lila, no?


https://www.duolingo.com/profile/OrianaLopez

Lila=Lilla Violeta=Viola Morado/púrpura=Porpora


https://www.duolingo.com/profile/latiaVito

En argentina le decimos pulover al sweater


https://www.duolingo.com/profile/OrianaLopez

En varios paises se toma esa escritura, aunque es original del inglés. Y como es un curso de italiano para hablantes de español, es correcto que no lo acepten. Yo también lo escribía así al no saber su escritura en español; pero lo correcto es Suéter.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Siento discrepar Oriana, pero es correcto. Solo le falta el acento: pulóver, pues al castellanizarse sigue nuestra reglas de acentuación. Las palabras extranjeras son válidas siempre ke las recoja la rae, por ejemplo la palabra italiana grafiti ya es válida, y de hecho se recoje la versión españolizada (la ke yo he usado) y la original en italiano (creó que con doble f y doble t). Aunke he de decir que yo prefiero las palabras originales en español antes que las versiones extranjeras cuando es posible, aquí está la prueba de ke pulóver es válida http://dle.rae.es/?id=Ud8xxiL


https://www.duolingo.com/profile/MagdalenaM795266

Jersey??! Q es esooooo!!?? En chile no se usa esa palabra. En otra parte habian usado la palabra camiseta y ahora la use y me dio mala.


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Que en Chile no se use una palabra no quiere decir nada. El español lo hablan de forma nativa unos 450 millones, en Chile sois solo 18 millones.

En todo caso el DRAE dice

" jersey1 Del ingl. jersey.

  1. m. Prenda de vestir de punto, cerrada y con mangas, que cubre desde el cuello hasta la cintura aproximadamente."

Sin embargo cuando buscas "suéter" "pulóver" o "chompa" el DRAE indica "1. Jersey"

Así que que no deberías sorprenderte tanto pues la palabra neutra en español para designar un "maglione", independientemente de como se diga en tu barrio, es jersey. (En todo caso duolingo debería aceptar como válidas las demás opciones).

Camiseta es maglietta, aunque en duolingo se traduce por "maglia". En ningún caso he visto que duolingo traduzca maglione por camiseta.


https://www.duolingo.com/profile/Stef187

Maglione se pronuncia como "malione" y maglia como "malia" o me da la impresión?


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

La gl en italiano se pronuncia ll. Sería mallíone


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Solo que no es exactamente como la ll latinoamericana, es algo más suave.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Ni como la española, muy cierto. De hecho a mi se me parece a la catalana, mas corta y suave.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Es entre l y ll.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Krissia434739

Primero escribí jersey y me lo marcó malo, luego corregí. Y me lo marcó mal igual. Vamos...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

A veces duolingo comete errores y los solventa. En vez de pensar egoistamente (yo tengo he tenido un problema, o dos, o tres) podemos pensar en el bien de todos (yo tuve un problema y,al arreglarlo, me creó otro problema. Pero ahora está solucionado y nadie más lo va a tener).


https://www.duolingo.com/profile/DavidAcost364459

primero me ponen que es camiseta, cuando pongo camiseta me ponen jersey ... total, no es lo mismo???'


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

"Camiseta" definitivamente no es. Es "jersey" o "suéter".

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/HumbertoCorrea48

Maglione = sueter ,y en algunos casos Duolingo traduce Maglione = camiseta.


https://www.duolingo.com/profile/lidia336599

Lo puse correctamente y la invalidó como equivocada.


https://www.duolingo.com/profile/MaraLuisaE

También se puede decir "saco" en lugar de suéter.


https://www.duolingo.com/profile/chicholina-negro

También es usual decir pulóver


https://www.duolingo.com/profile/Cyn4221

Puse pulover tuene que aceptarlo


https://www.duolingo.com/profile/zuriel849931

Creo que jersey está en ingles no en español debería de usarse otro terminó como blusa


https://www.duolingo.com/profile/Juantonio293

Su camiseta es morada debería aceptarse como correcto


https://www.duolingo.com/profile/pepifuyi

Ya expresamos en reiteradas oportunidades la solicitud de incluir "poullever" o "pulover", así decimos en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

Pulóver está recogido en el DRAE, debería ser válido.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Al primer comentario decir que ambas son incorrectas (especialmente la primera), así que igual por eso no las aceptan. Y aunque la hubieses usado bien como abs esto no es un proceso intantáneo.

A abs: repórtalo y confiemos en que los admitan lo más pronto posible


https://www.duolingo.com/profile/kayvondus

Tengo entendido que se puede usar la palabra inglesa sweater... es válida igual.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Míralo en la rae y verás que no


https://www.duolingo.com/profile/FrancoGorpass

en Chile es chaleco....


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

RAE dixit:

chaleco

Quizá del it. giulecco, y este del turco yelek.

  1. m. Prenda de vestir sin mangas, que cubre el tronco hasta la cintura y se suele poner encima de la camisa o blusa..

El suéter, jersey o pulóver es una prenda de vestir de punto, cerrada y con mangas, que cubre desde el cuello hasta la cintura aproximadamente.

Debates relacionados

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.