"Ele tinha colocado a caneta no bolso."
Translation:He had put the pen in the pocket.
Wouldn't it be better to say ‘his pocket’ - isn't that what the Portuguese sentence (without further statements to the contrary) implies?
I don't like it when Duo wants a word-for-word translation when that differs from what the text actually means. It confuses me and teaches me bad habits which I then have to unlearn.
His own. That's why ‘the’ is wrong here. (And there might be a convoluted situation where someone else's pocket could be involved, the point is that normally this refers to someone's own pockets and the stupid translation Duo provides doesn't tell you that.)
I wish I could say ‘a little bird told me’ but the little bird that should have told me didn't. Thankfully this isn't the only site on the net.
surely "into his pocket" should be accepted, right? I mean you don't put something in a pocket locatively, but directionally! in can be both, but into gives a direction and should be accepted!