"Where did you live last year?"
Translation:Var bodde du förra året?
Would sist året also be correct or the is a difference between sist and förre ?
sist is an adverb and doesn't work here - it needs to be the adjective sista.
ah yes of course. But is sista and förra synonym in this context? And as sista means the last, can it be used in plural? Would sista åren be correct or only förra åren makes sense here?
Tack för din hjälp och ditt svar
Sorry! I read that too quickly. :)
No, they're not synonymous - sista means last as in the final one, but förra means last as in the previous one. So I should have been clearer: you can use sista året in other sentences but it doesn't work here.
You can absolutely say sista for plurals as well. For instance, (de) sista åren.
It's a bit of a false friend, it would mean something similar to "where did you exist last year?" But it is not technically wrong.
I don't think it works as a translation here at all since we're not saying Where were you alive last year? in the English sentence.
Either a bug, then, or there was some other slight difference. Should it happen again, I'd be grateful for a screenshot I can send to the developers.
Would it be possible to use a preposition before förra året, e.g. "var bodde du i förra året", eller, "...under förra året".
If it is possible does it change the meaning at all, I am imagining that it may be the difference between where were you living a year ago and for the last year.