"Il suo nome è difficile da ricordare."

Traducción:Su nombre es difícil de recordar.

December 10, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Por qué no ''DI''..?


https://www.duolingo.com/profile/mareabaja

si lo mismo pregunto...


https://www.duolingo.com/profile/TomyTomaso

en italiano la espression es 'difficile da...", "facile da....", 'insolito da...." con el infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

Hay dos frases de DL parecidas È difficile da ricordare y È capace di ricordare ¿a qué se debe el cambio de preposición?


https://www.duolingo.com/profile/marno17

Encuentro la misma dificultad se que"da" se utiliza para verbos de procedencia, o de movimiento o para indicar qualita Por ejemplo: ho ricevuto una lettera da Milano/ la ragazza dai capelli blondi, etc. Pero tiene muchas particularidades mas...


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Es lo malo de los idiomas. Animo, y piensa que en idioma hablado no sera (normalmente) un problema para comunicar


https://www.duolingo.com/profile/amapola-raymony

alguién podría explicar cuándo se debe usar "DA, DE, DI" tengo el mismo problema que los demás. de antemano grazie¡


https://www.duolingo.com/profile/DeliaCival

Por qué acá se traduce "de recordar" y en "ci sono belle cose da ricordare" traducen "para recordar"?


https://www.duolingo.com/profile/Miguel899793

A noooo ahora me pone que esta bien me estas tomando por tonto


https://www.duolingo.com/profile/ivette770782

Me he percatado en estaque se usa Di entre dos verbos Chi ha deciso DI lasciare le finestra chiuse. Mi chiedono DI finire entro domani. Da se antepone a un verbo.


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

Lo ponen como primera opción,la palabra :"Para", y ponen error.


https://www.duolingo.com/profile/MaraCristi240811

Ponen como opción :"Para" y ponen error

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.