"Tá tírdhreach glas in Éirinn."
Translation:There is a green landscape in Ireland.
My tendency would be to require the indefinite article with “landscape” (in contrast to e.g. “land”), but perhaps that could be chalked up to my dialect of English.
Would you suggest bíonn here as well? It seems to me that there is habitually green landscape in Ireland.
Yes, for Ireland, bíonn would be the logical choice. Tá might be better for, say, the Sahel during its brief rainy season.
Could it be "Landscape is green in Ireland" or would it need a definite article then?