"Ich kenne Großbritannien."
Traducción:Yo conozco Gran Bretaña.
33 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1016
- "Gran Bretaña" es el nombre de la isla, del accidente geográfico.
- "Reino Unido" es el nombre del país, del estado. El nombre completo es United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte).
- "Inglaterra" es el nombre de uno de los cuatro países que componen ese reino, que son: Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte (Irlanda del Norte está en otra isla, no en Gran Bretaña; está en la isla de Irlanda).
1016
Sí, sí son países, y además son naciones; de igual modo que las regiones de la Federación Rusa son repúblicas. Es perfectamente compatible que sean países con que conformen un único estado; por eso precisamente se llama "Reino Unido": cada uno de esos países es un reino, todos tiene un rey o reina común.
Es más: Australia, Canadá, Nueva Zelanda y otros países que sí son independientes comparten también esa misma jefe de Estado que es Isabel II.
A mayor abundamiento, tiene cada uno de esos países sus propias selecciones deportivas en las Olimpiadas, y sus propias ligas de fútbol interdependientes unas de otras.
490
He traducido "yo conozco la Gran Bretaña" y no lo ha aceptado, no creo que sea tan diferente a " yo conozco a Gran Bretaña"
1016
"Britania" (Britannia en latín) es el término que designaba a la isla de Gran Bretaña antes de que se produjeran las invasiones germanas. El nombre de Britania procede de la denominación latina Britannia que se dio en el Imperio romano a la isla.
Bretaña es en cambio la forma en que se dice en español. Gran Bretaña es el nombre de la Isla. Y también hay otra Bretaña, pero está en Francia.