"Både och"


December 10, 2014

This discussion is locked.


Even if we often pronounce 'och' as only [å], it does not work in this phrase, when 'och' stands alone like this it has to be pronounced with -k at the end.


Tack så mycket!


Would this work in a sentence like "Jag vill ha både och katter" or could I say "Jag villa ha båda katter"? What would be the difference in meaning?

Or is this used as an answer? Like "Tycker du mer om katter eller hundar?" and the answer is "Både och"?


You mean if there are two cats and you want both? Then you say "Jag vill ha båda" or "Jag vill ha båda katterna". "Jag vill ha både och katter" does not work. "Både och" comes without a noun after.

For your last example "Tycker du mer om katter eller hundar?" (or "Tycker du mest om katter eller hundar?"), then answer "Både och" works or even better "Jag tycker om både och".


Can you say: Jag tycker om både katter och hundar. ?


Yes, that is a perfect sentence.


What is the scenario of saying Både och instead of Både?


You can't say just "både". It is either "både och" or "båda". If it comes with a noun, only "både" works, e.g. "båda barnen". If not, both works.


Both work as in both både and båda? So if someone says "Which will you have?" you can also say "Båda"?


In that case, yup, you can.


Both friswing and HelenCarlsson have good examples on this page.


Is it kind of like using "då" after question words when they're the whole question?


can you also just say 'både', or do you have to include och?


In that case: båda.


And when we say 'båda [två]', the number 'two' is implicit, talking about two persons, things (Do you want the apple or the orange? - Båda [två]) -- While 'både och' substitute more elaborated phrases, maybe actions, maybe if someone asked me, Are you going on vacation or will you be working? - Både och. (One week at a conference, and then stay on another week, as a vacation)


I'm still a bit confused because in your second situation, the number 2 seems just as implicit to me as in the first situation. Apple or Orange, Vacation or Holiday


Friswing's example is great! For persons you always use "båda" or "båda två". For objects, the difference is that apple and orange are concrete nouns and here "båda" or "båda (två)" is also preferred. "Både ock" works with actions (verbs) and abstract nouns (conference, vacation etc).


I think that friwing means that comparing the nouns apples and oranges is more concrete than comparing the acts of working and going on holiday.

To me, the best answer to "Vill du ha hunden eller katten?" is "Båda", but "både och" sounds okey too.

Båda = både hunden och katten
både och = jag vill ha både hunden och katten


Ok thanks, that makes it clearer. This is the first language I've ever learnt so still getting my head around word groups and such!


I thought I understood både och and båda but the apples and oranges has thrown a spanner in the works.

I don't get how 'apple' is a more concrete noun than 'holiday'.

Perhaps, if you can touch the noun, it is båda and if not, then både?

I was of the understanding that 'både och' is used when discussing or comparing two items, like;

"Vill du ha hunden eller katten?" "Både och."

Please can you help?


Awesome example! Love you =)


Maybe I am just tired but this module seems to me to be the most difficult to get my head around so far. Do the lessons continue to be as hard as this in future modules?


It's probably one of the harder ones since it's one of those where the grammar differs from English the most. But it's also rather early in the tree, and there are some difficult lessons later on as well. Most of the upcoming ones concentrate on vocab rather than grammar, though.

[deactivated user]

    Didn't the "ch" in "och" originally sound as [x] like in German? That could explain why it is written this way, unlike "og" in Danish, Norwegian or Icelandic.


    No, I believe not, in Old Swedish it was spelled 'ock, or 'ok' as in Old Norse. Unfortunately Swedish spelling is not a very consistent system. A thing we really share with English :P I love Italian for its consistent spelling rules. From the beginning people didn't really have any rules. Late in time (around 1900) spelling reforms where imposed, but like I said, not very consistent rules.


    hence också? [and so] = also?


    I also have this question.


    ock in itself is actually not a variation of och, but also means "also". Like in other Germanic languages, it could also acquire a , much like e.g. English "also". Eventually, också - in one word rather than two - became the prevailing option.

    But as friswing says, older Swedish spelling is anything but consistent, so it can be hard to tell which is which even for scholars at times.


    He used the word "Danish" and you are saying that the Swedish spelling is not consistent?! :D But I agree, Germanic languages usually have terrible phonetics systems. I also agree about Italian (although I would say this about the Romance languages in general).


    well yes, I answered about Swedish, since this is an exercise in Swedish. This happened a year ago, comparing sounds in Germanic languages, and comparing the different spellings (Swedish 'och' compared to Danish/Norwegian 'og')


    Antingen is either or neither?


    "Antingen ... eller ..." means "either ... or ...", and it requires the eller.


    And neither is "Varken ... eller..."


    So English has the non-committal "Either or." and Swedish has the happy-go-lucky "Both and."


    either or is antingen eller in Swedish.


    both...and and either...or... are very different, even in English. I am going to either the park or the movies is different from I'm going to the both the park and the movies.


    "And" is implied in the English example. We don't use the phrase "both-and" even though we use "either-or". I think that is what kebukebu is saying.


    As a response, we could say "either-or" but never "both-and", just "both". But we would split them in a sentence with given options as you have described. I'm sure kekebu knows the difference in meaning.


    Vill du ha vatten eller te? Jag vill ha .... 1.båda 2.både och Vilket är rätt?


    So if I understand correctly, både och is acting as a pronoun, whereas simply både is an modifiying an upcoming noun.


    How do i put the dot above the a on my phone, duolingo want let me move on untill i do. HeLp! Lesley


    On my phone (Android), when I use the English keyboard, if I hold down the A button for a while, it gives me the options of a:s with all kinds of diacritics.


    On my iPhone I added the Swedish keyboard so I just toggle between English/Swedish as I need.


    I'm confused by this one. Does it translate to "both and"? Are they wanting us to fill in the next word or what ????


    Swedish 'Både och' means 'Both', with an implicit 'options' behind it, which usually is neither said nor written


    I'm confused. Why does this translate to "both" instead of "both and?"


    It doesn't make sense in English, alone. But it does in Swedish. We say 'Både och', while in English it is enough with 'Both'.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.