"Why don't you invite dad?"
Translation:Perché non inviti papà?
I'm not sure but I think with "padre" you would need "il padre". I also think "papa" is more informal, and thus, closer to "dad".
certainly not IL padre, since padre is close family you don't use the article. Padre = father, papà = dad, il papa (without accent) = the pope. Hope this helpes.
Actually, this is the rule:
" (..the article is omitted ..)When the possessive refers to a singular noun indicating kinship, such as: "padre" (father), "madre" (mother), "fratello" (brother), "zio" (uncle), etc...
But... - With "mamma" (mom) and "papà"/"babbo" (dad) the article is required."
well, this is new for me. Thank you! We learned something new again today... :)
A previous sentence given by DL was "Perché non inviti papà". Why is it correct WITHOUT the article here since papà is a informal term?
DL inconsistent - says "inviti il tuo papa" correct but "inviti il tuo padre" wrong
The distinction is that padre means father which is not the word it calls for
Why is there a possessive in the Italian but not in the English sentence? There is no inference to YOUR dad in the English sentence but it's marked wrong if we don't put tuo padre. Horrible example sentence.