"Why don't you invite dad?"
Translation:Perché non inviti papà?
Actually, this is the rule:
" (..the article is omitted ..)When the possessive refers to a singular noun indicating kinship, such as: "padre" (father), "madre" (mother), "fratello" (brother), "zio" (uncle), etc...
But... - With "mamma" (mom) and "papà"/"babbo" (dad) the article is required."
Why is there a possessive in the Italian but not in the English sentence? There is no inference to YOUR dad in the English sentence but it's marked wrong if we don't put tuo padre. Horrible example sentence.