1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag tycker om allt utom sköl…

"Jag tycker om allt utom sköldpaddor."

Translation:I like everything except turtles.

December 10, 2014



Swedish lessons brought to you by Master Shredder


I can't not give this a lingot.


Literally my first though was 'Ár ditt namn Shredder?'


Tonåriga Mutanta Ninja Sköldpaddor?


Tonåriga muterade ninjasköldpaddor. It uses the English title, though. And when it first came to Sweden, it used the international title that has "Hero" instead of "Ninja".


How? Turtles are awesome!


That does hurt my turtle feelings :)


i like turtles.


Where's ViArSkoldpaddor when you need him? xD


Yes, sorry about this sentence, ViArSkoldpaddor! :P


... said the mortal enemy of Zombie Kid.


Is there no difference between turtles and tortoises in Swedish? That must make for some frustrating pet shop situations.


If you want to be specific, you can say havssköldpadda or landsköldpadda for sea or land turtles respectively, but that's about it.


German is similar... Althoug,when distinguishing we have three types: Landschildkröte=tortoise(only land) Wasserschildkröte=turtle(land and fresh water) Meeresschildkröte=seaturtle (only saltwater)


Most languages have similar situations with animals that aren't commonly encountered by native speakers, often either mapping them to animals they know of that may not be related, or just condensing down to a couple of words in inconsistent ways. In English for example you get people calling tanuki raccoons (same ecological niche, similar appearance, but easily distinguished if you now what to look for and taxonomically very different animals), or all of our confusion around frogs and toads (courtesy of the one native species of each in England).

This is a large part of why binomial scientific names exist, as they allow biologists to be completely unambiguous about what they're discussing.


There is no difference in spanish or portuguese either XD


Tartaruga é sempre aquático. Da terra é sempre Cágado. Mas todo mundo chama de tartaruga.


nossa, nunca ouvi mesmo


But you were right that in spanish there is not... =P... unless you use some specific name of a kind of turtle...


Correct, there is no distinction in Swedish!


So when do you use "allting" and when "allt"?


They're synonymous, but allt is more common.


why ´I like ALL except turtles´ is wrong


It's just awkward in English; it needs a plural noun after "all". If "all" is used by itself, it's only ever a poetic/archaic way to say "everyone": but then turtles aren't people, so the sentence falls apart.

  • 1110

Same question here.


We'd say "everything" in English, because the word all as a noun is pretty much limited to (1) usage after a preposition to mean "everybody", e.g., "the museum is open to all" or "there is food for all" (2) the idiom "give it one's all", meaning "give it one's best effort". By itself it sounds incomplete; we need "everything" or "everyone", or some other pronoun, to make a complete noun phrase that sounds like English.

English speakers would probably understand you if you said "I like all except turtles", but they'd be thinking "all what?"


Native english speaker here. I wrote all not everything and it sounds right to me.


Really? It sounds weird at best to me: it's missing the crucial context to say what "all" refers to.

I suppose I should amend what I said above, to allow that "all of __" is a common noun usage as well, as in "I like all of the animals except turtles."

I could see it sort of working if there's clear context, e.g.: "Do you like reptiles?" "Yes, I like all except turtles." Even then, though, I'd always feel compelled to say "them all" or "all of them" instead of a bare "all".

I'm curious where you're from — this is an interesting difference. (I'm a Californian, albeit one with some southern dialect features from living in Mississippi.)


[Replying here because for some reason there's no "reply" link on your last post.]

"Everything misses that same context."

Yes, and the key difference (in every usage I'm familiar with) is that "everything" is solely a pronoun and typically functions without an explicit context, where "all", as a pronoun, is rarely used without a qualifying phrase — most, if not all, such cases being poetic uses, as in "liberty and justice for all" or "all is lost" — and even more rarely as an object pronoun.

In looking around for more info on this usage, I found one written example of "all" as an object pronoun, similar to our original sentence here. The OED has the following quotation, from Ben Jonson in 1609: "...I shall want that, and wanting that, want all For that is all to me."

And for a third data point, I asked my girlfriend — a native Clevelander — about "I like all except turtles", and her response was that it sounds a little weird but not incorrect. After reading up on the word, I could almost agree with that, but it'll probably always sound wrong to my ears. So, my best guess is that we're looking at a regional thing.


Everything misses that same context. It is doubtful that the speaker intends everything to mean every single atom in the multiverse and every single item or animal or person, etc. Therefore it really is not any different then using all.

The sentence is intentionally vague like many of the sentences on duolingo.

I'm originally from NY. Though I've lived in different parts of the States, though most years were spent in NY or OR.


Me, too.

Consider the following conversation:

Q. Which animals do you like?

A. I like all except turtles.

This is a totally natural English sentence.


Native English speaker here. "all but turtles" sounds just fine to me. It should be accepted.

[deactivated user]

    'I like all but (or 'except) turtles' is fine, people are just letting their regional syntax bias their judgement as to how correct alternatives are.


    If I heard “all but” I’d say ohhh straight away, I’m unambiguously hearing an old fashioned English pattern. “All except” seems a transition, or “wrong” to my ears, depending on context, it’s certainly a less common use. I wonder how much of this use is region and how much of this is age, class etc. If I was teaching English though I would suggest the safe bet “everything” just in case to avoid the speaker being thought of as making a mistake. Hastening to add I’m not judging usage, just trying to contextualise it! All English dialects and pidgins are valid!

    Edit: googling “all except” gives top ranking results to various programming syntax examples and ESL racist catchphrases.

    Anyway, relating this somewhat to svenska, I love how directly translating Swedish grammar/words often sounds like old fashioned or archaic English to my ears, revealing common roots/influences. I wonder if it’s the other way round!?

    Utom seems to be from ut and om btw. Not u-/o- and tom.


    The problem here however is that context doesn't translate back to Swedish. The Swedish response to that question would be "Jag tycker om alla utom sköldpaddor", not "allt", because "djur" is an en-word and "allt" is an ett-word.


    Is it possible to change the sentence into:

    Jag tycker om allt utan sköldpaddor. I like everything but turtles.


    At least from my understanding, utan needs some kind of negation in the preceding clause, in the sense of "not this, but rather this". Maybe it could fit here, but it doesn't sound like it to me.


    No, they have entirely different meanings:

    • utan = without
    • utom = except


    Well, then. Sköldpaddor tycker om allt utom dig.


    what did turtles do to you then?


    sksksksksk save the turtles


    "Jag tycker om vadsomhelst utom sköldpaddor" stämmar det?


    vad som helst, but that means "anything".


    There's preference for each person... but how SO? :0


    I wrote "I like everything other than turtles", what do the mods think of this?


    Would 'I like them all, except turtles' be accepted? I'm not a native English speaker...


    That'd be alla instead. :)


    In English, the use of 'I like them all' implies you've already been discussing a specific group of things, and you like all of them (further qualified by the 'except turtles' part). However, that's not implied by the statement of 'I like everything', which just means you quite literally like everything (again further qualified by the 'except turtles' part).

    As far as I can tell, Swedish has roughly the same distinction, but the two forms are much closer, with 'allt' being used for 'everything' and 'alla' being used for 'them all'.


    When all means everything and when all?


    It mostly depends on whatever is appropriate in English.

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.