"Había pedido un poco de hielo pero no lo han llevado."

Traducción:Avevo chiesto un po' di ghiaccio ma non l'hanno portato.

Hace 3 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/ValenNegre
ValenNegre
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

¿"Avete" no es "habían"?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luis-PR
Luis-PR
  • 24
  • 19
  • 14
  • 14

Si se refiere a "ustedes", sí (si se usa "vosotros" sería lógicamente "habéis"). Pero "habían" también puede traducirse al italiano como "hanno", si el sujeto es "ellos/ellas".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/jasper425085
jasper425085
  • 25
  • 22
  • 19
  • 18
  • 15
  • 13
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

No.... son tiempos verbales distintos. Habían=avevano. Han=hanno. Habíais (Habían si se usa ustedes)=avevate Habéis (Han si se usa ustedes)=avete En uno se conjuga haber/avere en el imperfecto y en el otro el presente de indicativo. Comentarios así crean confusión porque has escrito que "habían" en el imperfecto es equivalente a "hanno" en italiano lo que en realidad está en el presente del indicativo.

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/jota.pe.ce.

"Había pedido" es primera y tercera persona de singular. POr tanto se puede traducir por "Avevo chiesto" o " Aveva chiesto"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EduardoBal974674

He escuchado a muchos italianos utilizar "ma" y "peró" de forma indistinta, sin embargo Duolingo no lo reconoce.

Hace 1 año
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.