"Tenemos té además de café."

Traducción:Wir haben Tee sowie Kaffee.

December 10, 2014

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


[usuario desactivado]

    No podría ser "Wir haben Tee und Kaffee"?


    https://www.duolingo.com/profile/julia.em.

    Hombre, justo trabajando las conjunciones, no lo consideraría yo una diferencia pequeña la de "und" y "sowie" ;)


    https://www.duolingo.com/profile/0liwia

    Más o menos... La diferencia es pequeña.


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    Me parece mucho más lógica esa traducción.


    https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

    "Tenemos te asi como cafe"= wir haben tee sowie kaffee, pero "Tenemos te ademas de cafe" = wir haben tee ausserderm kaffee. La idea se entiende, pero la traduccion debe procurarse lo mas ajustada. a los dos idiomas.


    https://www.duolingo.com/profile/Gustau1

    He puesto außerdem en lugar de sowie y me la da mal y no entiendo porque siendo un sinonimo


    https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

    "außerdem" es correcto también.


    https://www.duolingo.com/profile/migl2354

    La respuesta válida es außerdem, y sino consulten el diccionario. Tengo muchos errores, pero este programa también tiene los suyos.


    https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

    Sowie es tanto como Está mal la traducción al español. Además decir tenemos té y café es lo mismo que tenemos tanto té como café. Sowie no es además.


    https://www.duolingo.com/profile/psaisol

    me he atrevido a poner "sowie Kaffee, Tee haben wir" y me la cuenta mal. ¿por qué? yo pienso que al comenzar con una Nebensatz con la conjunción "sowie" al cambiar el vebo en la hauptsatz me la debería contar bien. ¿o no? gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/ungranmexicano

    ¿en qué difiere poner "Wir haben Tee darüber hinaus Kaffee" de "Wir haben Tee sowie Kaffee"?


    https://www.duolingo.com/profile/BeckyMural

    "sowie" es más exacto si se traduce como "así como". La palabra además, tiene un equivalente más exacto en "außer"


    https://www.duolingo.com/profile/Cristi713158

    Según creo, ausser (escrito con ezet) es "fuera o afuera" y ausserdem sería más bien y por lo tanto :"fuera de", o "en lugar de" (una forma de excluir = uno u otro)


    https://www.duolingo.com/profile/ManuNavoni

    Por que Kaffee y Tee tienen mayúsculas?


    https://www.duolingo.com/profile/davisgpr

    todo sustántivo en alemán va en mayúscula


    https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

    También habría funcionado "einschließlich" por sowie?


    https://www.duolingo.com/profile/PaulaPorra10

    No lo permite yo también creería que se podría, hay un diferencia pero se podría si habláramos en alemán de la vida real


    https://www.duolingo.com/profile/PaulaPorra10

    Sofie = además de

    Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.