- Forum >
- Argomento: English >
- "La cena la offro io stasera."
"La cena la offro io stasera."
Traduzione:Dinner is on me tonight.
94 commenti
245
dunque... accetta la traduzione letterale e mostra un'alternativa... ma qual è il problema esattamente... se uno ci fa caso e se la ricorda ha imparato una cosa in più
86
E' come dire "la cena è a carico mio stasera"? Magari quando si invitano amici ad un ristorante e si è disposti a pagare la cena... è questo il senso?
245
non sempre, si può mettere anche all'inizio (come in italiano) dando alla frase una nota diversa
1276
È italiano scorretto, perché il complemento oggetto è ripetuto due volte. Corretto sarebbe: Offro io la cena stasera
245
In linea di massima sì mette l'articolo ai pasti solo quando parli di quello specifico: il pranzo per l'inaugurazione della mostra... The lunch for...
245
i offer dinner tonight (o this evening ma meglio tonight) la prende, suggerisce la forma idiomatica "is on me" che sarebbe "sta a me", se il comp di tempo è al fondo lo devo lasciare al fondo
245
Si. Ci sono almeno due errori: is offerED almeno, from significa da un luogo, da me credo si possa tradurre con by me
245
sì... ma in inglese si usa dire "is on me"... puoi pensare "è a carico mio". Sarebbe più corretto cercare di capire, magari cercare sul web... https://forum.wordreference.com/threads/dinner-is-on-me.1875874/
45
La frase mi sembra incoerente con quelle suggerite su internet. È poi non era adeguata alle conoscenze acquisite con Duolingo sino adesso
245
Ma davvero non ti sei accorta che il modo di illustrare di duo è darti una frase e correggerti se sbagli?
1077
The dinner's on me tonigth. Tu dici che e`sbagliato, sei sicuro di quelli che dici?