Incidentally, "Verkehr haben" in German is slang for "having sex," which my German teacher in college relayed to us via an amusing store. Her friend was new to German and said, "Du hast so viel Verkehr," after having been stuck in traffic for hours.
Here is a genuine German joke for you: Ältere Dame zum Schaffner: -- Sie verkehren doch viertelstündlich, nicht wahr? -- Gnädige Frau, ich bin doch kein Hahn!
Older lady (to the train conductor): "You run quarter-hourly, don't you?
Conductor: "Madam, I am no rooster!"
The pun is that verkehren means both "to run (every so often)", e.g. Der Zug verkehrt stündlich = "The train runs hourly", but also "to associate/have sex with", e.g. Die Frau verkehrt mit ihrem Mann. The woman was, in the context of the situation, asking whether the trains run every fifteen minutes. The conductor was cheeky and interpreted the second meaning of the word, saying there's no way he's having sex that often (presumably roosters are quite sexually active).
In everyday conversation, I think you'd more likely ask Wie oft fährt der Zug? or Die Bahn fährt doch viertelstündlich, nicht wahr? as in the example. Then there's no chance of jokes.
The word Verkehr doesn't need to be avoided, though - it's in common daily use, for example Verkehrsinfos, Verkehrsmeldungen, Verkehrs-Update... But using the verb verkehren with mit jemandem will probably raise a few eyebrows.
I wonder if it's similar to remaking "you have so much ❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤!" in English?
"Trafficking" also can have sexual meanings in English - references to child trafficking, for example.
I still am confused when to use "Nicht" in a sort of declarative sentence.
I hope this will help: http://www.nthuleen.com/teach/grammar/negationexpl.html
This is exactly what I needed: something that helps me to practice the difference between "kein" and "nicht".
Agreed, I even put "I do not like traffic" and it was shown wrong, I'm sorry but "I do not like the traffic" is just bad English.
There is nothing bad about "I do not like the traffic." I would use it when referring to specific traffic, perhaps mentioned already in conversation, i.e. "I do not like the traffic in Chicago."
'Traffic' in this case is an event or a condition, one that can be good or bad (similar to 'weather' - one would not say "I don't like weather." Instead it would be "I don't like the weather).
Saying "I don't like traffic" makes 'traffic' a concept or idea; much less specific. It also implies or can force a definition of traffic that is inherently negative, which does not really reflect the meaning of the word (there is such thing as good traffic, i.e. "the traffic is running smoothly today").
The definite article, 'den' is used in the German sentence in this example, so why should the definite article 'the' not be used in the English translation? There is a slight difference in meaning between "I don't like traffic," and "I don't like the traffic [here]."
It just hit me how difficult German can be. In English, often times you can guess a sentence by the first few words, making things like talking to someone in a crowded room quite easy. In German, the entire sentence can change with a single "nicht" at the very end. I suppose it makes people be more attentive in conversation, which is good c:
I have heard that their jokes can be pretty tricky. Imagine the punchline, how easy it is to ruin a whole sentence ( or negate its meaning to be the opposite of what you wanted to say ) with a single ''nicht'' at the very end of a sentence as you said, haha
Oh goodness, yeah, I bet! I hadn't even considered how joke telling would be in German! And on that note, sarcasm in German must be interesting too~! Is it much different than English? o3o
Unfortunately I don't know that, I have (tried) to read a few newspapers but that's all, looks like we must find it out together or wait for a native German to answer this question
I would use 'Verkehrsmittel' or 'Verkehrswesen' for a particular mode of transport, though 'public transportation' in general is 'öffentlicher Verkehr'.
I disagree, 'dies' refers specifically to either this or that, but the definite article could be (most often) 'the', or occasionally this or that. For example, if I were to ask you 'Magst du diesen Verkehr?' (Do you like this traffic?), you could answer 'Ich mag den Verkehr nicht' and it could be translated as either 'I don't like the traffic' or 'I don't like this traffic'. Both are identical in this case.
The main case where you can't interchange them is when 'this/that' is used to highlight one thing out of many, for example if you were pointing out one of multiple cars, 'Ich mag dieses Auto' would be correct, 'Ich mag das Auto' would not.
Careful - it won't be 'die Verkehr', but 'den'. I agree that either article would work conversationally, but Duo is often looking for a specific sentence.
hey, i know it might be a stupid question, but i was wondering why we put here DEN?
In this sentence, "der Verkehr" is the object, hence it must be put in accusative case, and the accusative case of the singular masculine article "der" happens to be "den". ;)
can you give me an example when "der Verkehr" would not be the object...when we would not put den? just to see the difference :)
"Der Verkehr ist rege [lively]". In this sentence "der Verkehr is the subject, therefore in nominative case.
cool, thanks for both your answers. i saw as soon as i answered it that 'this traffic' wasn't the best answer - i just wondered if there was a reason why 'that' is accepted, and 'this' isn't - i think its just a mistake.
Is “Ver” a prefix? If it is, then what's it's function?
Yes, it is a prefix, but it has a wide array of functions and meanings, so it’s not possible in general to predict the meaning of a compound using that prefix given the meaning of the base word.
It’s related to the English prefix “for-“, which dictionary.com glosses as
a prefix meaning “away,” “off,” “to the uttermost,” “extremely,” “wrongly,” or imparting a negative or privative force, occurring in verbs and nouns formed from verbs of Old or Middle English origin, many of which are now obsolete or archaic: forbid; forbear; forswear; forbearance.
Given “give, get, bid”, could you derive the meanings of “forgive, forget, forbid”?
With Verkehr, you also have the result of centuries of meaning change.
kehren means basically “turn”, and verkehren was then “turn around, change, turn into its opposite” which then shifted from “change” to “earn money through a craft” and then “trade”; the associated noun Verkehr was originally thus “trade, distribution of goods”, later “(commercial) association with someone, connection” and then “going back and forth, conveying people or goods, traffic”.
As mentioned above, it really doesn't help that the word sounds like "Fk yeah!" or "Fk You!"
"I don't like the f**k, yeah!"
According to Wiktionary (), it is pronounced [fɛɐ̯ˈkeːɐ̯]
[f] like fun,
[k] as in king,
[ɛ] as in bed,
[e] as in kid (in some dialect, most notably in California)
and [ɐ] as in nut.
I would say fur-CAIR.
I don't know if there were sound recordings at time of asking, but there certainly are now.
Germans are upset with their traffic? Let them spend a few days in India...
Is it possible to say "Ich mag nicht den Verkehr" or "Ich mag keinen Verkehr"?
This site drives me nuts. Here is another one I got "wrong."
Ich mag den Verkehr nicht. = I do not like traffic. Except I got dinged because the idiot software wants "the traffic" = which is literally true but not something any English speaker would say.
I would. "My brother likes living in New York, but he doesn't like the traffic".
Maybe they should add your New York clause to the sentence. Otherwise, my point stands.
No it doesn't. Come on, you don't have to be a genius to re-construct that to achieve a perfectly sensible usage:
Man - I don't like living in New York.
Woman - Why not?
Man - I do not/don't like the traffic.
You still convinced this is not something any English speaker would say?
(Source - am British English speaker for over 4 decades...)
I don't think your point stands. You'd have to add another exception for Michigan at least, where I come from, and probably other places as well.
It's still accusative, but it doesn't sound like a complete sentence.
Read the link near the top of the page, which explains when to use nicht and where to put it in the sentence.
In your sentence it sounds like "I like (not the traffic)", i.e. you like something, but it's not the traffic. What is it, then?
Why isn't it, "Ich mag keinen Verkehr"? I thought that if there was an object you always use the "kein" form?
Ok, its because of the definite article. My sentence says I don't like traffic (in general)
I typed in 'I don't like the traffic.' and it said 'Another transilatin: I do not like the traffic'. SAME THING.
That's standard, duo isn't correcting you, only saying that option would be accepted as well. Not all of the people learning German are completely skilled with English. Quite a few aren't, I think.