This is a sad sentence :'( In both languages it sounds pretty lame
Sad indeed because we know that is the truth worldwide :(
There is one exception. This whole sentence says: "Tonight millions of children will sleep in the street. None of them is Cuban."
Um vez li que o governo cubano colocava esta frase em cartazes nas ruas de Havana. Jamais a esqueci. Marcante
BS to the highest expression. Typical of socialism.
Well this is certainly depressing.
But for the purposes of language learning, in English this context would be "on" the street
Either way works in English. "On" is more literal, while "in" is more idiomatic.
Not unless it was literal. The figurative meaning of "in the street" is homeless and/or impoverished.
this is a very sad sentence. Why isn't road an acceptable translation?
Reported July 2017. Although rua means both street and road, street is the better translation in this context. However, both should be accepted.
In GB English "in the street/s" means anywhere between the walls/shopfronts/gateways etc that delineate the sides of the street, including the roadway AND the pavements. For American speakers: pavement = sidewalk.