"Habe ich sie verletzt?"

Traducción:¿Yo la he herido?

December 11, 2014

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/SergioArtu993159

¿Hay alguna diferencia con esta otra traducción: ""¿la he herido yo?"


https://www.duolingo.com/profile/DeutschCDMX

la he lastimado, no puede ser correcto?


https://www.duolingo.com/profile/PepeSerna

Yo creo que "sie" puede ser:

  1. Pronombre de 3º persona singular femenino. En este caso la traducción sería "la has dañado" y el leísmo no estaría aceptado.

  2. Pronombre de 3ª persona, tanto masculino como femenino, plural. En este caso la traducción sería "los/las has dañado".

No puede ser cortesía, porque iría en mayúscula. Si fuera cortesía, sí se podría traducir como "le he dañado" porque sí está permitido ese leísmo http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=DRC2Ny6YAD6yEoSWaX

Si creéis que me equivoco, decídmelo.

;)


https://www.duolingo.com/profile/AnaMorenoG8

Que mala leche de pregunta, ¿preguntar si has herido a alguien?


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"La he herido yo?" o "He herido yo a ella?" Solo hablando se usa la forma de preguntar usada por DL en este caso. Amplien y corrijan. saludos


https://www.duolingo.com/profile/Centeno84973

Creo que la traducción es correcta también con el pronombre al final


https://www.duolingo.com/profile/FrancescPi6

Me parece que he respondido bie n


https://www.duolingo.com/profile/FrancescPi6

Me parece que he respondido bien, más correctamente que la traducción que me dais. Una interrogación es mejor que comience con el verbo que con el pronombre...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.