Translation:The priest takes the motorcycle to church.
I was actually thinking about my father (a motorcycle riding priest) when I wrote this sentence.
Yeah, I totally was imagining Rob Halford riding his bike through the church doors, screaming all the way. :P
and this is (one of the reasons) why i love sweden! this would be a perfectly normal thing there, i think. apart from, you know... still having churches in the first place =)
In Swedish, it is fairly common to use things in the definite if they belong to an aforementioned subject or to the speaker. Thus, it's understood that the priest takes his own motorcycle to church. English can do this too to some extent, but it's more common in Swedish.
What a badass female priest (is it really common in Sweden to be a woman and a priest? Here in Mexico there aren't any women who are priests, it is entirely a male thing)
Are you using the mobile app? On my laptop, there's no mention of the priest being a female.
The Swedish sentence has motorcykeln. The main English translation has the motorcycle, but his motorcycle and her motorcycle are also accepted translations and can be shown to you after you input your answer.
There is other sentence in the course, Min fru är präst, or something like that, where "the priest" is definitely a female one
Most people in the UK would say 'motorbike'. Motorcycle sounds clumsy and old fashioned, and would probly be used by a non native speaker. Or a steampunk.
Both of us used the word "motorbike", but I would assert that it seems to me like "motorcycle" is more common in the English speaking world as a whole, or at least in USA. Though I'm not a native English speaker so this is just an educated guess.
It's true, "motorcycle" is more common in the U.S. Although by "motorcycle," I'm talking about ones that look like Fonzie's motorcycle on "Happy Days," Harley-Davidsons, etc. There are smaller, sportier, more colorful motorcycles that we call "crotch rockets," and one might refer to those as motorbikes here. Not as common though.
I think that in the UK everyone would understand motorcycle but in everyday language it's always motorbike. Maybe in the US it's different.
That is one cool priest! (and I say that when I don't regularly go to a church...)
I just answered the same question from another user in this topic so scroll up or search for alexcherry24.
They can, and in Sweden, they often are. The Church of Sweden, as well as the Anglican church, has präster, 'priests'. Other protestant churches have pastorer 'pastors' or 'ministers'. Another difference between the Church of Sweden and [most] other protestant churches is that the Church of Sweden has bishops. (who can of course also be female).
When you translate from Swedish to English using the predefined words, it can be quite confusing when you have to translate 'the motorcycle' to 'his' or 'her' 'motorcycle'.
Hopefully it's also helpful, since that's the most idiomatic way of translating it.
I get that, and it would be great as a hint in the lesson descriptions (which would also be nice to have on mobile). But further confusing someone, who is already learning something new is not ideal.
I tried "The priest rides the motorcycle to the church", which was marked wrong. While Swedish may use take a motorcycle, just as take a bus, it is my impression that in English we would almost always use drive or ride in preference to take when we are discussing individual transportation rather than mass transit. But I do like the sentence!
It is common, at least for some dialects. eg. “Let’s take my car - or will you take your motorbike?”
“The priest takes her motorcycle” feels sliiiightly more informal to me than when using “drives” or “rides”.
Why is "to the church" not correct since "kyrkan" is a definite form? And why is it definite btw?
It is the literal translation, but a more accurate English translation wouldn't include the definite article. Swedish sometimes puts things in definite form when English wouldn't. Two of those things that I'm aware of is when referring to the subject's place of work or study and when referring to something that the subject owns. So for example:
I'm going to school = Jag går till skolan
He forgot his wallet = Han glömde planboken
However, if you put a posessive pronoun before the noun, it shouldn't be in definite form.
This describes my cousin perfectly. It was an entertaining sight to follow him in our car from one country church to the next on a Sunday morning when we visited him and his family. He was a big guy, tall and wide, and he created a big stream of white dust on those gravel roads, going pretty darn fast, his black robes waving wildly in the wind. I loved seeing that, lol. (He was a pastor, not a priest.)
Would "The priest goes to church with a motorcycle" be correct? For me it marks it as incorrect
Strictly speaking no, since the word "tar" would be required for translating a sentence with the word "takes" in it, and also "motorcykeln" means "the motorcycle" or "his/her/my/your motorcycle", not "a motorcycle". The sentence you wrote would be "Prästen åker (med en) motorcykel till kyrkan" in Swedish. The part in parenthesis is not required, and neither is it required with any other forms of transportation.
And in case you're wondering when "motorcykeln" means "his/her/my/your motorcycle" instead of "the motorcycle", it's when the motorcycle belongs to the subject or the speaker, and the same thing applies to all other owned objects.